<< 哥林多前書 11:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 新标点和合本
    我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版)
    我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版)
    我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本
    现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本
    我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本
    现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 新標點和合本
    我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版)
    我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版)
    我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本
    現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本
    我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 中文標準譯本
    現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 文理和合譯本
    我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 文理委辦譯本
    今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我以此諭爾時、亦告爾、我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • New International Version
    In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version
    In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version
    But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation
    But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • Christian Standard Bible
    Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible
    Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version
    Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • American Standard Version
    But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • King James Version
    Now in this that I declare[ unto you] I praise[ you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation
    Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible
    But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.

交叉引用

  • 彼得前書 2:14
    或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。
  • 哥林多前書 11:22
    難道你們沒有家可以喫喝麼?還是你們輕看上帝的教會,讓那些沒有的慚愧啊?我對你們可怎麼說呢?可在這事上稱讚你們麼?我不稱讚。
  • 哥林多前書 14:23
    所以全教會聚攏在一處的時候,若都捲舌頭說話,有外行的或不信的人進來,豈不是要說你們瘋了麼?
  • 利未記 19:17
    『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
  • 希伯來書 10:25
    不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
  • 耶利米書 7:9-10
    怎麼啦!你們偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、燻祭獻給巴力,隨從素不認識之別的神,你們又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:「我們得救了!」——無他,只為的是要繼續行那些可厭惡的事罷了!是不是?
  • 以賽亞書 58:1-4
    『你要張開喉嚨來喊叫,別留餘力哦!要揚起聲來、像號角聲一樣;要向我人民宣佈他們的過犯,向雅各家指明他們的罪。他們天天尋求的乃是我!他們喜歡明白的是我的道路!他們好像行義之國的人!不離棄他們的上帝之典章的!他們向我求問公義的審判,他們喜歡親近上帝呢!他們說:「為甚麼我們禁食,而你不看呢?為甚麼我們刻苦自己,而你不理會呢?」嘿,你們禁食的日子、仍然追求所喜歡作的事!逕自壓迫一切為你們作苦工的人!嘿,你們禁食、只為的是吵鬧和爭競,拿兇惡的拳頭打人呀!像你們今天這樣的禁食並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
  • 哥林多前書 11:34
    若有人餓了,要在家裏喫,免得你們聚攏來、自受定罪。其餘的事、我甚麼時候來了再規定。
  • 哥林多前書 14:26
    弟兄們,那麼卻怎麼樣呢?你們聚攏來的時候,各人或是有「詩篇」,或是有教訓,或是有啓示,或是有捲舌頭話,或是有解明:都要為建立而作。
  • 哥林多前書 11:2
    我稱讚你們凡事都懷念着我,又照我所傳給你們的、持守所傳授的。
  • 箴言 27:5
    顯露的勸責好過隱藏的愛。
  • 哥林多前書 11:20
    這麼着,你們聚攏來在一處時,並不是喫主的晚餐呀!
  • 以賽亞書 1:13-14
    不要再帶虛浮的供物來了;獻祭的燻氣是我所厭惡;月初一和安息日、聚會之召集——禁食和聖節會、我容忍不住。你們的月初一和制定節期、我心裏恨惡:這些已成了累着我的重擔;我都揹得膩了。
  • 羅馬書 13:3
    作官的原不是叫有善行的懼怕,乃是叫有惡行的懼怕。你願意不懼怕政權麼?須要行善,就可以從它得讚許;