<< 哥林多前書 13:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
  • 新标点和合本
    我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
  • 和合本2010(神版)
    我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
  • 当代译本
    即使我能做先知讲道,又明白各样的奥秘,而且学问渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,我仍然算不了什么。
  • 圣经新译本
    我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 中文标准译本
    如果我有做先知传道的恩赐,也明白一切奥秘、一切知识,并有全备的信,以致能移山,却没有爱,我就一无所是;
  • 新標點和合本
    我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 當代譯本
    即使我能作先知講道,又明白各樣的奧祕,而且學問淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,我仍然算不了什麼。
  • 聖經新譯本
    我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
  • 呂振中譯本
    假使我有神言傳講的才能,又明白一切奧祕、一切知識;假使我有全備的信、能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 中文標準譯本
    如果我有做先知傳道的恩賜,也明白一切奧祕、一切知識,並有全備的信,以致能移山,卻沒有愛,我就一無所是;
  • 文理和合譯本
    雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
  • 文理委辦譯本
    雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • New International Version
    If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
  • New International Reader's Version
    Suppose I have the gift of prophecy. Suppose I can understand all the secret things of God and know everything about him. And suppose I have enough faith to move mountains. If I don’t have love, I am nothing at all.
  • English Standard Version
    And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • New Living Translation
    If I had the gift of prophecy, and if I understood all of God’s secret plans and possessed all knowledge, and if I had such faith that I could move mountains, but didn’t love others, I would be nothing.
  • Christian Standard Bible
    If I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can move mountains but do not have love, I am nothing.
  • New American Standard Bible
    If I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
  • New King James Version
    And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • American Standard Version
    And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can move mountains but do not have love, I am nothing.
  • King James Version
    And though I have[ the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
  • New English Translation
    And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
  • World English Bible
    If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.

交叉引用

  • 約翰一書 4:8
    人而不懷愛德、則不能體認天主。何以故、以天主即是愛德故。
  • 馬太福音 17:20
    惟此類魔鬼、非禱與齋、亦不能祛耳。』
  • 哥林多前書 13:3
    使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • 馬太福音 21:21
    耶穌曰:『吾實語爾、爾第堅信不疑、不特能行之於樹、即命此山自移於海、亦無不成。
  • 哥林多前書 13:1
    使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
  • 加拉太書 5:22
    若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 哥林多前書 16:22
    若有不愛主耶穌基督者當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」)瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)
  • 以弗所書 3:4
    爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。
  • 以弗所書 6:19
    亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • 提摩太前書 3:16
    嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 約翰一書 4:20-21
    苟有人自言吾愛天主、而猶嫉惡其兄弟、是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟、彼且不知愛焉、尚能愛其向所未見之天主乎。不寧惟是、凡愛天主者、亦當愛其兄弟、此固吾人所受於天主之明誡也。
  • 加拉太書 5:16
    吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 哥林多前書 12:8-10
    或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、或受篤信、或受療疾之能、或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 馬太福音 21:19
    見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • 哥林多前書 14:1-2
    爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。何則、操方言者、非與眾人語、乃與天主語也。心中雖言妙諦而他人則莫名其妙也。
  • 羅馬書 16:25
    惟天主能堅定爾等信心、使爾等與我所傳之福音及耶穌基督之聖道中、能確立不搖。斯道也、即有世以來所蘊藏之玄妙、
  • 加拉太書 6:3
    如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • 羅馬書 11:25
    兄弟乎、吾深恐爾等之自以為智、故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分義塞人之所以成為冥頑不靈者、乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
  • 哥林多前書 12:28
    天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 歌羅西書 1:26
    斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 馬太福音 13:11
    耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
  • 哥林多前書 7:19
    割無益也、不割亦無益也;惟遵行天主誡命為有益耳。
  • 路加福音 17:5-6
    宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』主曰:『第有信德如芥種、即命此桑樹自拔、而移植於海、亦從爾命矣。
  • 哥林多前書 14:6-9
    譬如吾來兄弟處、儘操方言、則於爾何益;必也授爾以啟示、傳爾以知識、覺爾以預言、警爾以教訓、斯有益矣。今夫簫與琴者、無生之物也;其聲律猶須釐然而不相混、不然將無以成音調。再如吹角、若發音含混不明、其誰復鼓舞精神、從事戰鬥耶?因此、爾操方言、亦必須加以闡明;不然、將何以使人曉然於爾之所言、是何異與西風作對話乎!
  • 馬可福音 11:22-23
    耶穌曰:『宜信天主、吾實語爾、人但能無餒於心、篤信所言必成、即命此山自移而投於海、亦必予成。
  • 哥林多前書 8:4
    關於祭肉問題、吾人固知偶像皆屬子虛烏有;亦知天主之外更無真神。
  • 馬太福音 7:22-23
    彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 民數記 24:15-24
  • 哥林多前書 4:1
    人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • 哥林多前書 14:39
    總之、望兄弟志於預言同時亦勿禁方言;
  • 哥林多後書 12:11
    吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?