<< 撒母耳記上 14:38 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
  • 新标点和合本
    扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗说:“百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗说:“百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。
  • 当代译本
    扫罗说:“你们这些百姓的首领到这里来,我们要查出今天究竟谁犯了罪,
  • 圣经新译本
    扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。
  • 中文标准译本
    扫罗说:“所有军兵的首领,你们都上这里来,要查看今天这罪是怎么发生的!
  • 新標點和合本
    掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裏來,查明今日是誰犯了罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
  • 當代譯本
    掃羅說:「你們這些百姓的首領到這裡來,我們要查出今天究竟誰犯了罪,
  • 聖經新譯本
    掃羅說:“民間的眾領袖啊,你們都要走近這裡來;你們要查看今天我們犯了甚麼罪。
  • 呂振中譯本
    掃羅說:『人民所有的中堅人物啊,你們都要走近前來到這裏,來察知、來看明今天這罪是在哪裏。
  • 中文標準譯本
    掃羅說:「所有軍兵的首領,你們都上這裡來,要查看今天這罪是怎麼發生的!
  • 文理和合譯本
    掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、或作今日誰干罪戾
  • New International Version
    Saul therefore said,“ Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
  • New International Reader's Version
    Saul said to the leaders of the army,“ Come here. Let’s find out what sin has been committed today.
  • English Standard Version
    And Saul said,“ Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today.
  • New Living Translation
    Then Saul said to the leaders,“ Something’s wrong! I want all my army commanders to come here. We must find out what sin was committed today.
  • Christian Standard Bible
    Saul said,“ All you leaders of the troops, come here. Let’s investigate how this sin has occurred today.
  • New American Standard Bible
    Then Saul said,“ Come here, all you leaders of the people, and investigate and see how this sin has happened today.
  • New King James Version
    And Saul said,“ Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
  • American Standard Version
    And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul said,“ All you leaders of the troops, come here. Let us investigate how this sin has occurred today.
  • King James Version
    And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
  • New English Translation
    Then Saul said,“ All you leaders of the army come here. Find out how this sin occurred today.
  • World English Bible
    Saul said,“ Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been today.

交叉引用

  • 撒母耳記上 10:19-20
    爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前。撒母耳使以色列支派各掣籤、而得便雅憫族。
  • 士師記 20:2
    上帝民會、即以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。
  • 撒迦利亞書 10:4
    治國之君若柱石、若堅釘、若強弓、皆出自猶大、
  • 約書亞記 7:11
    以色列族犯罪、背我命約、當獻之物為其攘竊、匿於器中、而佯循我命、
  • 馬太福音 21:42
    耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 撒母耳記下 18:3
    民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我為幸。
  • 約書亞記 7:14-26
    詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、我取其人、既藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。約書亞暨以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、堆石為岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。
  • 以弗所書 2:20
    以使徒先知為基、以耶穌基督為屋隅要石、而建其上、
  • 民數記 24:17
    我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 詩篇 47:9
    亞伯拉罕之上帝有民人焉、民牧和會、元戎歸主、稱為至尊兮。