<< 撒母耳記上 27:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛與從者常侵基述人、基色人、亞瑪力人、此諸族素居斯地、直至書珥、延及伊及地、
  • 新标点和合本
    大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民。
  • 和合本2010(神版)
    大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民。
  • 当代译本
    他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
  • 圣经新译本
    大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。
  • 中文标准译本
    大卫带着他的部下,上去侵袭了基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是那地的居民,那地往书珥延伸,直到埃及地。
  • 新標點和合本
    大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民。
  • 和合本2010(神版)
    大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民。
  • 當代譯本
    他率領部下襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就住在遠至書珥和埃及一帶的地方。
  • 聖經新譯本
    大衛和跟隨他的人上去襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是這地的居民,居於書珥到埃及地之間。
  • 呂振中譯本
    大衛和跟隨的人上去侵犯基述人、基色人、和亞瑪力人;這幾族人居住的地是從提拉因往書珥、直到埃及地那方向的。
  • 中文標準譯本
    大衛帶著他的部下,上去侵襲了基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是那地的居民,那地往書珥延伸,直到埃及地。
  • 文理和合譯本
    大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 文理委辦譯本
    大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。
  • New International Version
    Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites.( From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
  • New International Reader's Version
    Sometimes David and his men would go up and attack the Geshurites. At other times they would attack the Girzites or the Amalekites. All those people had lived in the land that reached all the way to Shur and Egypt. They had been there for a long time.
  • English Standard Version
    Now David and his men went up and made raids against the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites, for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt.
  • New Living Translation
    David and his men spent their time raiding the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites— people who had lived near Shur, toward the land of Egypt, since ancient times.
  • Christian Standard Bible
    David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. From ancient times they had been the inhabitants of the region through Shur as far as the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    Now David and his men went up and attacked the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.
  • New King James Version
    And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.
  • American Standard Version
    And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. From ancient times they had been the inhabitants of the region through Shur as far as the land of Egypt.
  • King James Version
    And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those[ nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
  • New English Translation
    Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites.( They had been living in that land for a long time, from the approach to Shur as far as the land of Egypt.)
  • World English Bible
    David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, on the way to Shur, even to the land of Egypt.

交叉引用

  • 約書亞記 13:2
    所餘之地、即非利士全境、基述全地、
  • 撒母耳記上 15:7-8
    掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉至伊及相對相對或作東之書珥、生擒亞瑪力王亞甲、以刃殲滅其民、
  • 約書亞記 13:13
    惟以色列人未驅逐基述人、瑪迦人、基述人、瑪迦人、居以色列中、至於今日、
  • 士師記 1:29
    以法蓮人未逐居基色之迦南人、於是迦南人仍居基色、在以法蓮境、○
  • 約書亞記 16:10
    以法蓮人不驅逐居基色之迦南人、於是迦南人居以法蓮人中、入貢以服役、至於今日、
  • 撒母耳記下 14:23
    約押起、往基述攜押沙龍至耶路撒冷、
  • 歷代志上 2:23
    後、基述人與亞蘭人奪睚珥諸邑、即基納、與屬基納之六十邑、此皆基列父瑪吉之子孫、
  • 出埃及記 17:8
    時、亞瑪力人至、與以色列人戰於利非訂、
  • 撒母耳記下 14:32
    押沙龍對約押曰、我遣人召爾來、欲爾往覲王、為我告王、曰、我自基述歸、何益之有、不如我仍居於彼、今我欲覿王面、我若有罪、任王殺我、
  • 撒母耳記下 15:8
    蓋僕居亞蘭之基述時、曾許願曰、如主使我歸耶路撒冷、我必奉事主、
  • 列王紀上 9:15-17
    所羅門徵夫役以建主之殿宇、與己之宮室、以及米羅保障、耶路撒冷城垣、夏瑣城、米吉多城、基色城、昔伊及王法老攻取基色、燬之以火、殺居邑中之迦南人、以斯邑賜其女、即所羅門之后、以為妝奩、故所羅門建基色、又建下伯和崙、
  • 出埃及記 15:22
    摩西使以色列人啟行、自紅海往書珥之曠野、在曠野歷程三日、而不見水、
  • 撒母耳記下 13:37-38
    押沙龍遁於基述王亞米忽子撻買所、大衛恆為子哀哭、押沙龍遁於基述、居三年、
  • 撒母耳記上 30:1
    第三日、大衛與從者至細革拉、未至之先、亞瑪力人侵南方與細革拉、攻細革拉、以火燬之、
  • 出埃及記 17:14-16
    主諭摩西曰、我必從天下除滅亞瑪力人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使約書亞聞之、摩西建祭臺、稱其名曰耶和華尼西、耶和華尼西即言主為我之纛蓋曰、亞瑪力人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、