<< 帖撒羅尼迦前書 2:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了所聽的上帝之道;你們接受了,不認為是人之道,乃認為是上帝之道,也真地是:並且在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 新标点和合本
    为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版)
    为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 和合本2010(神版)
    为此,我们也不断地感谢神,因为你们听见我们所传神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 当代译本
    我们不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 圣经新译本
    我们也为这缘故不住感谢神,因为你们接受了我们所传的神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 中文标准译本
    我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。
  • 新標點和合本
    為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版)
    為此,我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽見我們所傳上帝的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是上帝的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 和合本2010(神版)
    為此,我們也不斷地感謝神,因為你們聽見我們所傳神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 當代譯本
    我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 聖經新譯本
    我們也為這緣故不住感謝神,因為你們接受了我們所傳的神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 中文標準譯本
    我們之所以也不住地感謝神,是因為你們接受了從我們所聽的神的話語,沒有把它看做人的話語,而是把它看做神的話語接受了;這確實是神的話語,而且它也正在你們這些信的人裡面做工。
  • 文理和合譯本
    是以我謝上帝不輟、因爾由我受上帝道而納之、非如人道、乃上帝道、是誠上帝道、力行於爾信者之中也、
  • 文理委辦譯本
    我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • New International Version
    And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe.
  • New International Reader's Version
    We never stop thanking God for the way you received his word. You heard it from us. But you didn’t accept it as a human word. You accepted it for what it really is. It is God’s word. It is really at work in you who believe.
  • English Standard Version
    And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
  • New Living Translation
    Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn’t think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God— which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
  • Christian Standard Bible
    This is why we constantly thank God, because when you received the word of God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the word of God, which also works effectively in you who believe.
  • New American Standard Bible
    For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of mere men, but as what it really is, the word of God, which also is at work in you who believe.
  • New King James Version
    For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.
  • American Standard Version
    And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is why we constantly thank God, because when you received the message about God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the message of God, which also works effectively in you believers.
  • King James Version
    For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received[ it] not[ as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
  • New English Translation
    And so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.
  • World English Bible
    For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.

交叉引用

  • 希伯來書 4:12
    因為上帝之道是活的,是有效力的;比一切雙刃的刀還快,甚至於人的魂與靈、骨節與骨髓之分際、都能刺入;連人心中的思想與念頭、也能辨明。
  • 羅馬書 10:17
    可見信是由於聽,聽是憑着基督的話語。
  • 彼得前書 1:23
    因為你們藉着上帝活活而長存之道得了重新之生,不是由於能朽壞的種、乃是由於不能朽壞的種。
  • 彼得前書 1:25
    惟獨主的道永遠長存』;所給你們傳為福音的、就是這道。
  • 彼得前書 2:2
    就該切慕心神之純淨奶子,像才生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
  • 加拉太書 4:14
    但我肉身上那試探你們輕看的、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
  • 使徒行傳 13:48
    外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主的道;凡被定得永生的都信了。
  • 路加福音 11:28
    他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 約翰一書 5:4-5
    因為凡由上帝而生的勝過世界。我們的信心呢、就是那勝過世界的勝利。那勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是上帝兒子的、是誰呢?
  • 使徒行傳 17:11
    這裏的人比在帖撒羅尼迦的高尚;他們很熱心地接受這道,天天考查經典、看這些事是不是這樣。
  • 哥林多後書 3:18
    我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、變化成的。
  • 1約翰福音 3:3
  • 彼得後書 1:16-21
    我們從前將我們主耶穌基督的大能力和御臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧揑造的荒唐傳說,我們乃是親眼見過他威榮的人。因為他從父上帝接受尊貴榮耀的時候、有以下這樣的聲音由「大威嚴的榮耀」裏傳出來,對他說:『這是我所愛的兒子,我所喜悅的』。這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。我們並且有更確定的、就是神言人的話。你們請好好地注意這個,把它當做燈、點在齷齪之處,直到那天發亮、啓明星在你們心裏昇現的時候。第一,你們要知道:經上一切神言傳講的話並不是可以有私己的解釋的。神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
  • 約翰福音 15:3
    因我所對你們講的話、你們已經潔淨了。
  • 馬太福音 10:40
    『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
  • 馬太福音 10:20
    因為說話的不是你們,乃是那在你們裏面說話的父的靈。
  • 路加福音 8:11
    這比喻就是:那種子、是上帝之道。
  • 羅馬書 6:17-18
    感謝上帝,你們雖曾做罪的奴僕,卻已從心裏聽從你們所被傳授的教訓系統,已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。
  • 約翰福音 17:17
    用真理把他們分別為聖哦;你的話就是真理。
  • 路加福音 8:21
    耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 約翰福音 17:19
    我為了他們的緣故把自己分別為聖,使他們也因真理而分別為聖。
  • 使徒行傳 17:32
    他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 使徒行傳 10:33
    我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
  • 歌羅西書 1:6
    這福音到了你們那裏,正如到了全世界,結果子增長着,正如在你們中間一樣結果子增長;自從你們聽見了、並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、都是如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2-3
    我們時常為你們眾人感謝上帝,在我們的禱告中不住地提到你們;在我們的父上帝面前、惦念你們因信心而作的工,因愛心而受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督而持守的堅忍。
  • 使徒行傳 17:18-20
    還有伊壁鳩魯和斯多亞幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』——因為保羅傳耶穌與復活之福音。眾人就拉住保羅,帶到亞畧巴古,說:『你所講的這個新教訓是甚麼,我們可以知道麼?』你把一些令人奇怪的事傳到我們耳中;因此我們想要知道這些事是甚麼意思。』(
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-10
    因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈所喚起的喜樂接受了主的道而效法我們,也效法了主;甚至於做了馬其頓和亞該亞所有信眾的榜樣。是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在馬其頓和亞該亞,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣受了歡迎,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。
  • 彼得後書 3:2
    讓你們記得聖的神言人們豫先說的話語、以及你們的使徒所傳授、主拯救者的誡命。
  • 使徒行傳 16:14
    有一個婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城一個賣紫色布的,素來敬拜上帝;她直聽着;主敞開她的心,叫她注意保羅所講的。
  • 雅各書 1:18
    他照他的意思、用真理之道生了我們,要使我們做他所創造的萬物中一種初熟的果子。
  • 使徒行傳 16:30-34
    又領他們出來說:『二位先生,我應當怎樣行,才可以得救?』他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』他們就把主的道講給他、同所有在他家裏的人聽。就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 耶利米書 44:16
    『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。
  • 使徒行傳 13:44-46
    第二安息日、幾乎全城都聚集了來、要聽上帝之道。猶太人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁保羅所講的,說毁謗的話。保羅和巴拿巴卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 使徒行傳 8:14
    在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞接受了上帝之道,就差遣彼得約翰往他們那裏去;
  • 耶利米書 23:28-29
    得了夢的神言人儘可以將夢敘說出來呀;得了我的話的人儘可以老老實實講說我的話呀。永恆主發神諭說,禾藁怎能跟麥子比較呢?永恆主發神諭說,我的話豈不是像火?豈不是像能擊碎碞石的大鎚麼?
  • 羅馬書 1:8-9
    第一,我藉着耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚着。我在他兒子福音上、用心靈所事奉的上帝給我作證、我怎樣不住地提到你們,
  • 使徒行傳 2:41
    於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
  • 路加福音 5:1
    耶穌在革尼撒勒湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道;
  • 馬太福音 10:13-14
    那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。