<< 帖撒罗尼迦前书 2:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 当代译本
    身为基督的使徒,我们理当受到你们的尊重,然而我们像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 中文标准译本
    我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 新標點和合本
    只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 當代譯本
    身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
  • 中文標準譯本
    我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
  • 文理和合譯本
    惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 文理委辦譯本
    我慈爾、猶乳媼育赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
  • New International Version
    Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
  • New International Reader's Version
    Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • English Standard Version
    But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • New Living Translation
    As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
  • Christian Standard Bible
    Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
  • New American Standard Bible
    But we proved to be gentle among you. As a nursing mother tenderly cares for her own children,
  • New King James Version
    But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.
  • American Standard Version
    But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
  • Holman Christian Standard Bible
    Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nursing mother nurtures her own children.
  • King James Version
    But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
  • New English Translation
    although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • World English Bible
    But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦前书 2:11
    你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 以赛亚书 66:13
    母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因耶路撒冷得安慰。
  • 以赛亚书 49:23
    列王必作你的养父;王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华;等候我的必不致羞愧。”
  • 提摩太后书 2:24-25
    然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,用温柔劝戒那抵挡的人;或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 哥林多后书 13:4
    他因软弱被钉在十字架上,却因神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因神向你们所显的大能,也必与他同活。
  • 马太福音 11:29-30
    我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 以西结书 34:14-16
    我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养它们。
  • 以赛亚书 40:11
    他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
  • 约翰福音 21:15-17
    他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 创世记 33:13-14
    雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
  • 民数记 11:12
    这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 雅各书 3:17
    惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
  • 哥林多后书 10:1
    我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
  • 哥林多前书 9:22
    向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
  • 加拉太书 5:22-23
    圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
  • 使徒行传 13:18
    又在旷野容忍他们,约有四十年。
  • 哥林多前书 2:3
    我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。