<< 哥林多后书 4:13 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    照着经上所记的:“我信,故我说”,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
  • 新标点和合本
    但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 和合本2010(神版)
    但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 当代译本
    圣经上说:“我相信,所以才说。”我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
  • 圣经新译本
    经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
  • 新標點和合本
    但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 和合本2010(神版)
    但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 當代譯本
    聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本
    經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
  • 呂振中譯本
    照經上記着說:『我信了,所以說話了』;如今我們也這樣;我們既有這同一的「信仰之靈」,我們也就信了,所以也就說話了,
  • 中文標準譯本
    照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
  • 文理和合譯本
    如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
  • 文理委辦譯本
    經云、我信而言也、我有此心、故信而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
  • New International Version
    It is written:“ I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
  • New International Reader's Version
    It is written,“ I believed, and so I have spoken.”( Psalm 116:10) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
  • English Standard Version
    Since we have the same spirit of faith according to what has been written,“ I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak,
  • New Living Translation
    But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said,“ I believed in God, so I spoke.”
  • Christian Standard Bible
    And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
  • New American Standard Bible
    But having the same spirit of faith, according to what is written:“ I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
  • New King James Version
    And since we have the same spirit of faith, according to what is written,“ I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,
  • American Standard Version
    But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
  • Holman Christian Standard Bible
    And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
  • King James Version
    We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
  • New English Translation
    But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written,“ I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
  • World English Bible
    But having the same spirit of faith, according to that which is written,“ I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak;

交叉引用

  • 诗篇 116:10
    尽管我曾说:“我受了极大的苦待”,尽管我曾在慌乱中说:“所有的人都是说谎的”,我仍然相信。
  • 哥林多后书 3:12
    因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 希伯来书 11:1-40
    信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。因着信,我们明白宇宙是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。因着信,以诺被接去而没有经历死亡,人也找不到他,因为神把他接去了。原来他被接去以前,已经蒙神喜悦而受到赞许。没有信,就不可能蒙神喜悦,因为来到神面前的人,必须相信神存在,并且相信他报偿那些寻求他的人。因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位是信实的。所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神。因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子的碰以色列人。因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。因着信,他们围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。因着信,妓女瑞荷在平安中接纳了侦察的人,没有和那些不肯信从的人一同灭亡。我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、叁孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。他们藉着信,征服了列国,行了公义,获得了那些应许;他们堵住了狮子的口,灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;另有些人经受了戏弄、鞭打的试炼;还有些人受了捆锁、监禁的试炼;他们被石头砸死,被锯成两截,被刀剑杀死,披着绵羊、山羊的皮四处漂泊,遭受穷困、患难和虐待。他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
  • 哥林多前书 12:9
    另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰,又有人藉着这独一的圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
  • 箴言 21:28
    作假见证的,必要灭亡;但善于听的,其言长存。
  • 彼得后书 1:1
    耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得,致那些藉着我们的神、救主耶稣基督的义,与我们领受同样宝贵信仰的人:
  • 罗马书 1:12
    这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 使徒行传 15:11
    相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣的恩典,外邦人也是一样。”