<< 哥林多後書 4:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • 新标点和合本
    我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版)
    我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 当代译本
    我们并非传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为耶稣的缘故而做你们的奴仆。
  • 圣经新译本
    我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 中文标准译本
    实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 新標點和合本
    我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版)
    我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 當代譯本
    我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故而作你們的奴僕。
  • 聖經新譯本
    我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
  • 呂振中譯本
    我們並不是宣傳自己,乃是宣傳基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 中文標準譯本
    實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 文理和合譯本
    我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 文理委辦譯本
    我傳道不言己、乃言耶穌基督為主、緣耶穌為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
  • New International Version
    For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • New International Reader's Version
    The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
  • English Standard Version
    For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • New Living Translation
    You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake.
  • Christian Standard Bible
    For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’s sake.
  • New American Standard Bible
    For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond servants on account of Jesus.
  • New King James Version
    For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus’ sake.
  • American Standard Version
    For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves because of Jesus.
  • King James Version
    For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
  • New English Translation
    For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.
  • World English Bible
    For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake,

交叉引用

  • 哥林多後書 1:24
    吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • 哥林多前書 1:23
    而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於猶太人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5-6
    吾儕未嘗用阿諛之詞、是爾等所知也。亦未嘗圖私利、是天主所知也。我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
  • 提多書 1:11
    此輩貪圖不義之財、教人以不經之事、流毒所及、覆人家室;當有以緘其長舌、莫令謬種流傳。
  • 使徒行傳 10:25-26
    伯鐸祿甫入、高乃流迓之、俯伏足前而頂禮焉。伯鐸祿挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • 羅馬書 14:8-9
    蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 加拉太書 5:13
    今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 使徒行傳 3:12-13
    伯鐸祿見而謂之曰:『義塞人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?亞伯漢意灑格雅各伯之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多、比辣多意欲釋之、
  • 提摩太後書 2:10
    予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 馬太福音 23:8
    爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
  • 哥林多前書 3:5-6
    夫亞波羅何人耶?葆樂何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。我種植之、亞波羅從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 使徒行傳 2:36
    義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
  • 腓立比書 2:11
    眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
  • 使徒行傳 5:31
    且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於義塞之人、並以聖神錫諸信者、
  • 腓立比書 1:15
    雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • 哥林多前書 9:19-23
    夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。故於猶太人、吾亦儼然以猶太人自居、所以感化猶太人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • 路加福音 22:25-26
    耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • 哥林多前書 2:2
    予在爾中、惟欲直陳基督、即被釘於十字架上之基督而已、餘則非予之所敢知也。
  • 哥林多後書 5:14-15
    蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
  • 哥林多後書 1:19
    蓋吾與西拉蒂茂德所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • 約翰福音 13:14-15
    然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。予以身作則、望爾效之。
  • 羅馬書 15:17-18
    如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 彼得後書 2:3
    斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 羅馬書 15:1-2
    是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • 哥林多前書 1:13-15
    夫基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者、豈葆樂乎?抑爾等係奉葆樂之名而受洗乎?予私心謝主、自吉士布及迦猶而外、未曾為爾中之任何人付洗;庶可杜絕以我之名受洗之謬說。
  • 約翰福音 1:21-23
    曰:『然則爾為伊理藹乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • 彼得前書 5:2-5
    望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 約翰福音 3:27-31
    如望應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。彼當日益、我宜日損。蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
  • 使徒行傳 10:36
    天主以其道託付義塞子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 約翰福音 7:18
    凡憑己而言者、乃求己之榮;惟求授命者之榮而言、故其人乃為誠實無妄也。
  • 哥林多前書 15:47
    先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 使徒行傳 8:9-10
    有巫名西門者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • 使徒行傳 14:11-15
    眾睹葆樂所為、以呂高尼語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』遂稱巴拿巴為丟斯;稱葆樂則為希耳米、以其為發言之主故耳。邑郊丟斯廟司祭、且牽公牛攜花圈至門前、將率眾而獻祭焉。巴拿巴、葆樂聞之、撕衣躍入人叢、呼曰:『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。
  • 哥林多前書 12:3
    茲吾欲爾澈悟者、凡感於天主之神、而謂耶穌可詛者、未之有也;未感聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也。
  • 馬太福音 20:25-27
    耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;孰願為首、當為爾僕。
  • 哥林多前書 8:6
    而在吾人、則惟有一『神、』即萬物所自、吾人所歸之聖父是已;惟有一主、即萬物所藉以生、吾人所藉以歸之耶穌基督是已。
  • 馬太福音 3:11
    吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
  • 哥林多前書 10:33