<< 哥林多後書 8:10 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做,
  • 新标点和合本
    我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
  • 和合本2010(上帝版)
    我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。
  • 和合本2010(神版)
    我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。
  • 当代译本
    关于捐助的事,我把自己的意见告诉你们:你们一年前开始捐助,并且甘心乐意——这对你们有益。
  • 圣经新译本
    我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
  • 中文标准译本
    我在这件事上提供意见,因为这对你们是有益处的。从去年开始,你们不仅做了这件事,而且愿意去做,
  • 新標點和合本
    我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
  • 和合本2010(上帝版)
    我在這事上把我的意見告訴你們,是對你們有益,因為你們開始辦這事,而且起此心意已經有一年了。
  • 和合本2010(神版)
    我在這事上把我的意見告訴你們,是對你們有益,因為你們開始辦這事,而且起此心意已經有一年了。
  • 當代譯本
    關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
  • 聖經新譯本
    我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了,
  • 呂振中譯本
    在這事上我發表意見;這是對於你們有益的。你們對於這事,不但在實行上、也在發願上、從去年就提倡而開辦了;
  • 文理和合譯本
    我於此示以己意、乃爾之益、蓋爾不第行之、亦定意倡之、已經年矣、
  • 文理委辦譯本
    我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    依吾之見、捐助之事、實於爾等有益。蓋一年以前、爾等已着手舉辦此事、且發此私願。
  • New International Version
    And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
  • New International Reader's Version
    Here is my opinion about what is best for you in that matter. Last year you were the first to give. You were also the first to want to give.
  • English Standard Version
    And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
  • New Living Translation
    Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it.
  • Christian Standard Bible
    And in this matter I am giving advice because it is profitable for you, who began last year not only to do something but also to want to do it.
  • New American Standard Bible
    I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
  • New King James Version
    And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
  • American Standard Version
    And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I am giving an opinion on this because it is profitable for you, who a year ago began not only to do something but also to desire it.
  • King James Version
    And herein I give[ my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
  • New English Translation
    So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,
  • World English Bible
    I give a judgment in this: for this is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.

交叉引用

  • 哥林多後書 9:2
    因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
  • 提摩太前書 6:18-19
    你要吩咐他們常行美善,在美好行為上富足,慷慨施捨,樂意分享;為著那將要來臨的,給自己積存美好的基礎,使他們抓住那真正的生命。
  • 希伯來書 13:16
    你們不可忘記行善和分享,因為這樣的祭物是蒙神喜悅的。
  • 箴言 19:17
    人恩待貧弱者,就是借予耶和華;耶和華將照著他所行的償還給他。
  • 哥林多前書 7:40
    但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 哥林多前書 7:25
    關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
  • 腓立比書 4:17
    我並不是求什麼供應,而是求你們的果子增多,歸在你們的帳上。
  • 哥林多後書 8:8
    我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 哥林多前書 16:2
    每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。
  • 雅各書 2:15-16
    如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 馬太福音 10:42
    無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 約翰福音 11:50
    也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們是有益處的。」
  • 哥林多後書 12:1
    誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
  • 約翰福音 18:14
    該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死是有益處的」那個人。
  • 哥林多前書 10:23
    「什麼事都可以做」,但不都有益處;「什麼事都可以做」,但不都造就人。
  • 約翰福音 16:7
    但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 哥林多前書 6:12
    「什麼事我都可以做」,但不都有益處;「什麼事我都可以做」,但我卻不受任何事的轄制。