<< 哥林多後書 8:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
  • 新标点和合本
    我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
  • 和合本2010(神版)
    我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
  • 当代译本
    我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
  • 圣经新译本
    我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
  • 中文标准译本
    我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
  • 新標點和合本
    我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 和合本2010(神版)
    我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 聖經新譯本
    我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
  • 呂振中譯本
    我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 中文標準譯本
    我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 文理和合譯本
    我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
  • 文理委辦譯本
    吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
  • New International Version
    I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
  • New International Reader's Version
    I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
  • English Standard Version
    I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • New Living Translation
    I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
  • Christian Standard Bible
    I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
  • New American Standard Bible
    I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
  • New King James Version
    I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
  • American Standard Version
    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
  • King James Version
    I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • New English Translation
    I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
  • World English Bible
    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:6
    我這番話是准許你們結婚,並不是命令你們結婚。
  • 1約翰福音 3:17-19
  • 哥林多後書 9:7
    各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
  • 雅各書 2:14-16
    我的弟兄姊妹,如果有人自稱有信心,卻沒有行為來證實,有什麼用呢?這種信心能夠救他嗎?如果有弟兄姊妹缺衣少食,你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他解決實際困難,這有什麼用呢?
  • 希伯來書 10:24
    我們要想辦法彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
  • 哥林多後書 6:6
    靠著純潔、知識、忍耐、仁慈、聖靈的感動、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 8:1-3
    弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
  • 以弗所書 4:15
    相反,我們說話要憑愛心堅持真理,在各方面都要追求長進,更像元首基督。
  • 羅馬書 11:12-14
    如果他們的過犯給世界帶來了富足,他們的失敗給外族人帶來了富足,那麼,他們發憤回頭的時候豈不要帶來更大的祝福嗎?我有話要對你們外族人說,因為我是外族人的使徒,我尊重自己的職分,希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,好使他們當中的一些人得救。
  • 以西結書 33:31
    他們隨著人群來到你面前,坐著聆聽你的話,儼然像我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。
  • 哥林多前書 7:25
    關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
  • 以弗所書 6:24
    願所有忠貞地愛我們主耶穌基督的人都蒙恩典!
  • 羅馬書 12:9
    不可虛情假意地愛人。要嫉惡如仇,一心向善。
  • 哥林多前書 7:12
    至於其他的人,主沒有吩咐什麼,但我要說,如果某弟兄的妻子不信主,但樂意和他同住,他就不應離棄妻子。
  • 哥林多後書 9:2
    因我知道你們的熱心。我向馬其頓教會的人誇耀你們,說亞該亞人的捐款在一年前就預備好了,你們的熱心激勵了許多人。
  • 哥林多後書 8:24
    所以,你們要在眾教會面前向他們證明你們的愛心,以及我誇耀你們的話並非虛言。
  • 哥林多後書 8:10
    關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
  • 彼得前書 1:22
    你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
  • 約書亞記 24:14
    「所以,你們要敬畏耶和華,誠心誠意地事奉祂,摒棄你們祖先在幼發拉底河那邊和在埃及所拜的神明,專心事奉耶和華。