<< 列王紀下 5:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    進立於主人前、以利沙問之曰、基哈西從何而來、曰、僕無所往、
  • 新标点和合本
    基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 和合本2010(神版)
    基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 当代译本
    基哈西进去侍立在以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没有去。”
  • 圣经新译本
    他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
  • 新標點和合本
    基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 和合本2010(神版)
    基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 當代譯本
    基哈西進去侍立在以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒有去。」
  • 聖經新譯本
    他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
  • 呂振中譯本
    基哈西進去,侍立在他主人面前。以利沙問他說:『基哈西,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 文理和合譯本
    基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 文理委辦譯本
    進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
  • New International Version
    When he went in and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • New International Reader's Version
    Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha.“ Gehazi, where have you been?” Elisha asked.“ I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • English Standard Version
    He went in and stood before his master, and Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
  • New Living Translation
    When he went in to his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ I haven’t been anywhere,” he replied.
  • Christian Standard Bible
    Gehazi came and stood by his master.“ Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied,“ Your servant didn’t go anywhere.”
  • New American Standard Bible
    But he went in and stood before his master. And Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
  • New King James Version
    Now he went in and stood before his master. Elisha said to him,“ Where did you go, Gehazi?” And he said,“ Your servant did not go anywhere.”
  • American Standard Version
    But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gehazi came and stood by his master.“ Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him.“ Your servant didn’t go anywhere,” he replied.
  • King James Version
    But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence[ comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • New English Translation
    When he came and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?” He answered,“ Your servant hasn’t been anywhere.”
  • World English Bible
    But he went in, and stood before his master. Elisha said to him,“ Where did you come from, Gehazi?” He said,“ Your servant went nowhere.”

交叉引用

  • 列王紀下 5:22
    曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自以法蓮山來就我、求爾以銀一他連得、約一千二百三十兩衣服二襲、予之、
  • 創世記 3:8-9
    日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、亞當與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、耶和華天主呼亞當曰、爾何在、
  • 馬太福音 26:21
    食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 以西結書 33:31
    彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 約翰福音 13:26-30
    耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予西門子猶大稱以斯加畧、猶大受餅後、撒但入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、同席者、無人知耶穌言此何指、因猶大司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、猶大受餅亟出、其時夜矣、
  • 創世記 16:8
    曰、撒萊婢夏甲、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母撒萊、
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得曰、亞拿尼亞、何為撒但迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
  • 列王紀下 20:14
    先知以賽亞來見希西家王曰、此人何言、自何而來見爾、希西家曰、自遠方、自巴比倫來、
  • 馬太福音 26:15-16
    曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、自是猶大尋機賣之、○
  • 箴言 30:20
    淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔以賣耶穌之意、置於西門子猶大稱以斯加畧之心、
  • 創世記 4:9
    主謂該隱曰、爾弟亞伯何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、