<< 撒母耳記下 1:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 新标点和合本
    扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 当代译本
    “扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
  • 圣经新译本
    扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
  • 新標點和合本
    掃羅和約拿單-活時相悅相愛,死時也不分離-他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 當代譯本
    「掃羅和約拿單深受愛戴,生死不分離。他們比鷹更敏捷,比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本
    『掃羅和約拿單、眾人所愛、又令人喜悅的、或活或死都不分離;他們比鷹更神速,比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子更強!
  • 文理和合譯本
    掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • New International Version
    Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version
    “ When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version
    “ Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation
    How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible
    Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version
    “ Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • King James Version
    Saul and Jonathan[ were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation
    Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.

交叉引用

  • 士師記 14:18
    七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。
  • 耶利米書 4:13
    敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。
  • 申命記 28:49
    耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
  • 撒母耳記上 31:1-5
    非利士人攻以色列族。以色列族遁在吉破山、見殺者眾。非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
  • 耶利米哀歌 4:19
    追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 撒母耳記下 2:18
    西魯雅有三子、名約押、亞庇篩、亞撒黑。亞撒黑足疾如麀。
  • 約伯記 9:26
    日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
  • 箴言 30:30
    獅為百獸王、無所畏避、
  • 歷代志上 12:8
    伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾若鹿、
  • 撒母耳記下 23:20
    甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 撒母耳記上 20:2
    曰、爾斷勿死、我父所為、無論鉅細、必以告我、豈為此隱於我乎。必無是事。
  • 撒母耳記上 18:1
    大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。