<< 撒母耳记下 14:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
  • 新标点和合本
    提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(上帝版)
    提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(神版)
    提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 当代译本
    提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
  • 新標點和合本
    提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(上帝版)
    提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(神版)
    提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 當代譯本
    提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
  • 聖經新譯本
    提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本
    提哥亞婦人進去見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
  • 中文標準譯本
    提克亞的那婦人就去見王,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
  • 文理和合譯本
    提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
  • 文理委辦譯本
    提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    提哥亞婦至王前、原文作提哥亞婦言於王俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
  • New International Version
    When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said,“ Help me, Your Majesty!”
  • New International Reader's Version
    The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said,“ Your Majesty, please help me!”
  • English Standard Version
    When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said,“ Save me, O king.”
  • New Living Translation
    When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out,“ O king! Help me!”
  • Christian Standard Bible
    When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said,“ Help me, Your Majesty!”
  • New American Standard Bible
    Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
  • New King James Version
    And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
  • American Standard Version
    And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said,“ Help me, my king!”
  • King James Version
    And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • New English Translation
    So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said,“ Please help me, O king!”
  • World English Bible
    When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said,“ Help, O king!”

交叉引用

  • 撒母耳记下 1:2
    第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。
  • 列王纪下 6:26-28
    以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
  • 撒母耳记上 25:23
    亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
  • 撒母耳记上 20:41
    那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲吻,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。
  • 约伯记 29:12-14
    因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
  • 路加福音 18:3-5
    那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕神,也不尊敬人,只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”