<< 撒母耳记下 17:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    趁他疲惫无力的时候袭击他,使他惊慌失措,他的部下必逃命。我只把王一个人杀掉,
  • 新标点和合本
    趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
  • 和合本2010(上帝版)
    我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
  • 和合本2010(神版)
    我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
  • 圣经新译本
    趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
  • 新標點和合本
    趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
  • 和合本2010(上帝版)
    我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
  • 和合本2010(神版)
    我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
  • 當代譯本
    趁他疲憊無力的時候襲擊他,使他驚慌失措,他的部下必逃命。我只把王一個人殺掉,
  • 聖經新譯本
    趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
  • 呂振中譯本
    趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
  • 中文標準譯本
    我要趁他困倦手發軟的時候追上他,讓他恐慌,這樣隨同他的人都會逃跑。我只擊殺王,
  • 文理和合譯本
    乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
  • 文理委辦譯本
    乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乘其疲乏困憊、困憊或作喪膽我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
  • New International Version
    I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
  • New International Reader's Version
    Attack him while he’s tired and weak. Fill him with terror. Then all the people with him will run away. Don’t strike down anyone except the king.
  • English Standard Version
    I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,
  • New Living Translation
    I will catch up with him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,
  • Christian Standard Bible
    I will attack him while he is weary and discouraged, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king
  • New American Standard Bible
    And I will attack him while he is weary and exhausted and startle him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike and kill the king when he is alone,
  • New King James Version
    I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king.
  • American Standard Version
    and I will come upon him while he is weary and weak- handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
  • Holman Christian Standard Bible
    I will attack him while he is weak and weary, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king
  • King James Version
    And I will come upon him while he[ is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that[ are] with him shall flee; and I will smite the king only:
  • New English Translation
    When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king
  • World English Bible
    I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,

交叉引用

  • 列王纪上 22:31
    亚兰王已经吩咐他的三十二名战车长不要跟对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。
  • 撒母耳记下 16:14
    王和众人来到约旦河边时,疲惫不堪,便在那里歇息。
  • 撒迦利亚书 13:7
    万军之耶和华说:“刀剑啊,醒来吧,要攻击我的牧人和同伴,要击打牧人,羊群将四散,我必出手攻击小羊。
  • 马太福音 26:31
    耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要离弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 马太福音 21:38
    然而,那些佃户看见园主的儿子来了,就商量说,‘这是园主的继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
  • 申命记 25:18
    他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
  • 约翰福音 11:50
    你们没有认识到,祂一个人替众人死,而不是整个民族灭亡,对你们来说更好。”
  • 约翰福音 18:4-8
    耶稣早就知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”他们回答说:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”那时出卖耶稣的犹大也站在他们当中。他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。耶稣又问:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”