<< 使徒行傳 1:24 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禱曰:『主、爾洞悉眾心、請示二人中孰為爾選、
  • 新标点和合本
    众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
  • 和合本2010(神版)
    众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
  • 当代译本
    大家便祷告说:“主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两个人中你要拣选哪一个来担负使徒的职分。犹大丢弃了这职分,去了他该去的地方。”
  • 圣经新译本
    就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
  • 中文标准译本
    他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,
  • 新標點和合本
    眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
  • 和合本2010(神版)
    眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
  • 當代譯本
    大家便禱告說:「主啊!你洞悉人的內心,求你指明這兩個人中你要揀選哪一個來擔負使徒的職分。猶大丟棄了這職分,去了他該去的地方。」
  • 聖經新譯本
    就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
  • 呂振中譯本
    就禱告說:『主啊,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,
  • 中文標準譯本
    他們就禱告說:「主啊,你洞察每個人的心。求你從這兩個人中,指明你所揀選的是哪一位,
  • 文理和合譯本
    乃祈曰、識眾心之主歟、於此二人、示爾所選者為誰、
  • 文理委辦譯本
    眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾祈禱曰、主識眾心、求示於此二人中、孰為爾所選、
  • New International Version
    Then they prayed,“ Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
  • New International Reader's Version
    Then the believers prayed. They said,“ Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen.
  • English Standard Version
    And they prayed and said,“ You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
  • New Living Translation
    Then they all prayed,“ O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen
  • Christian Standard Bible
    Then they prayed,“ You, Lord, know everyone’s hearts; show which of these two you have chosen
  • New American Standard Bible
    And they prayed and said,“ You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two You have chosen
  • New King James Version
    And they prayed and said,“ You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
  • American Standard Version
    And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they prayed,“ You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen
  • King James Version
    And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all[ men], shew whether of these two thou hast chosen,
  • New English Translation
    Then they prayed,“ Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
  • World English Bible
    They prayed and said,“ You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen

交叉引用