<< 使徒行傳 1:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 新标点和合本
    他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版)
    他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说神国的事。
  • 当代译本
    祂受难后用许多确凿的证据证实自己活着,在四十天之内屡次向使徒显现,与他们谈论上帝的国。
  • 圣经新译本
    他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论神的国的事,有四十天之久。
  • 中文标准译本
    耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 新標點和合本
    他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版)
    他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說神國的事。
  • 當代譯本
    祂受難後用許多確鑿的證據證實自己活著,在四十天之內屢次向使徒顯現,與他們談論上帝的國。
  • 聖經新譯本
    他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本
    他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本
    耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 文理和合譯本
    其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 文理委辦譯本
    耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • New International Version
    After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version
    After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version
    He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation
    During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible
    After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible
    To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version
    to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • American Standard Version
    to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    After He had suffered, He also presented Himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during 40 days and speaking about the kingdom of God.
  • King James Version
    To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation
    To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty- day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible
    To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:5-7
    復活後見於基法、又見於十二徒,後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。繼又見於雅各伯及諸宗徒;
  • 約翰福音 20:26
    八日後、諸徒仍聚室內、多默與俱、諸戶緊扃。耶穌復進立其中曰:『賜爾平安!』
  • 使徒行傳 13:31
    凡自加利利隨赴耶路撒冷者、見之多日今為其證於人。
  • 馬太福音 28:9
    耶穌忽現於前曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • 羅馬書 14:17
    究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
  • 約翰福音 21:14
    耶穌復活後、見於諸徒者、此實為第三次。
  • 1約翰福音 1:1
  • 使徒行傳 28:31
    毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
  • 約翰福音 21:1
    厥後、耶穌於諦比略海濱、復見於諸徒、其事如次:
  • 馬可福音 16:10-14
    耶穌之徒方哀泣、瑪麗往報之。徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、二人趨告他徒、亦不之信。後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • 路加福音 17:20-21
    有法利塞者、問天主之國何時將臨。耶穌曰:『主國之臨、非目可見。人亦不能曰:睹矣在此、睹矣在彼。識之哉!天主之國、即在爾心。』
  • 約翰福音 20:1-21
    週首、昧爽、瑪達蘭之瑪麗夙興謁墓、見墓石已移、乃奔告西門伯鐸祿及耶穌愛徒某曰:『人已移主出墓、不知置諸何處。』伯鐸祿及某徒、即共出詣墓。二人皆疾趨、而某徒尤捷足、先達墓前、未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。西門伯鐸祿繼至、逕入墓中、見殮布猶在、而裹首之巾不復與殮布相屬、捲疊整齊、另置一處。時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。蓋經中所言「主當自死者中復活、」二徒向猶未之悟也。二徒歸、而瑪麗立於墓外而泣。泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、二天神謂瑪麗曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』瑪麗以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』耶穌曰:『瑪麗!』瑪麗即回顧、以猶太語呼之曰:『辣波尼!』辣波尼之為言「夫子」也。耶穌曰:『毋撫吾身!予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』瑪達蘭瑪麗來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • 申命記 9:18
  • 列王紀上 19:8
  • 馬太福音 21:43
    故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • 馬太福音 28:16-17
    十一徒至加利利、登耶穌預指之山、既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
  • 申命記 9:9
  • 路加福音 24:1-53
    週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、見墓門之石已開、既進、不見主耶穌遺體、正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』諸婦回憶、確有是言、遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、惟伯鐸祿起而趨至墓前、俯首內窺、惟殮布尚存、遂歸、心竊異焉。是日、同道中有二人、赴伊瑪伍村、是村距耶路撒冷約二十里之遙、途中、二人方敘論近事、耶穌來與偕行;時二人心目迷蒙、不之識。耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、中名格流法者、答曰:『爾在耶路撒冷豈離群索居、而不知近日之消息乎?』耶穌曰:『何事?』曰:『納匝勒人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、而吾人正屬望於彼一人、以復興義塞國也。顧事有更可驚者、今已為出事後第三日、同道中有數婦、清晨謁墓、不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。將抵村、耶穌若欲遠行、二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』乃立赴耶路撒冷、值十二宗徒與同人聚處、亦云主確已復活、曾現於西門、二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』諸徒駭怖、以為見神。耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』言已、出示手足、諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;遂受而當眾食之。耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』遂啟其明悟、使領會經旨。復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自耶路撒冷以達萬邦。爾曹乃諸事之見證也。識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』耶穌引諸徒至伯大尼、舉手為之祝嘏。祝時、離眾升天、諸徒羅拜既畢、欣然返耶路撒冷、恆在聖殿頌美天主。
  • 馬太福音 4:2
    嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 但以理書 2:44-45
  • 馬太福音 3:2
    『汝其悔悟、天國伊邇。』
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12
    務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • 歌羅西書 1:13
    拔吾人於暗冥之域、而躋吾人於其愛子之國。