<< 使徒行傳 12:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 新标点和合本
    想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 当代译本
    他清醒后,便到约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
  • 圣经新译本
    他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
  • 中文标准译本
    他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
  • 新標點和合本
    想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 當代譯本
    他清醒後,便到約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正集在那裡禱告。
  • 聖經新譯本
    他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
  • 呂振中譯本
    他看透了情勢,就往稱馬可之約翰的母親馬利亞家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 中文標準譯本
    他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
  • 文理委辦譯本
    思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    思念時、至約翰稱瑪可之母瑪利亞家、多人集彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既悟、乃詣若望別號馬爾谷者之母瑪利亞家、即眾人集禱之處也。
  • New International Version
    When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
  • New International Reader's Version
    When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
  • English Standard Version
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New Living Translation
    When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
  • Christian Standard Bible
    As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
  • New American Standard Bible
    And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New King James Version
    So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
  • American Standard Version
    And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.
  • King James Version
    And when he had considered[ the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  • New English Translation
    When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
  • World English Bible
    Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:5
    彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 1約翰福音 5:14-15
  • 以賽亞書 65:24
    彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 腓利門書 1:24
    及同勞之馬可亞里達古底馬路加皆問爾安、
  • 使徒行傳 12:25
    巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
  • 歌羅西書 4:10
    我同囚之亞里達古、及巴拿巴之甥馬可、問爾安、爾曾因馬可受命、彼若就爾、當接之、
  • 馬太福音 18:19-20
    我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
  • 使徒行傳 15:37-39
    巴拿巴欲攜稱馬可之約翰偕往、保羅以為攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
  • 使徒行傳 13:5
    在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
  • 提摩太後書 4:11
    惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
  • 使徒行傳 13:13
    保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
  • 彼得前書 5:13
    在巴比倫之會、與爾共蒙選者、及吾子馬可問爾安、
  • 使徒行傳 4:23
    二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 使徒行傳 16:40
    二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、