<< 使徒行傳 13:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 新标点和合本
    现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
  • 和合本2010(神版)
    现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
  • 当代译本
    现在主要亲手惩罚你,使你瞎眼,暂时不见天日!”他顿觉眼前一片漆黑,只好四处摸索,求人领他走路。
  • 圣经新译本
    你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
  • 中文标准译本
    看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时看不见日光。”立刻,迷雾和黑暗笼罩了他,他四处摸索,求人牵手领路。
  • 新標點和合本
    現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在你看,主的手臨到你身上,你會瞎眼,暫時看不見日光。」立刻迷濛和黑暗籠罩着他,他到處摸索,求人拉着手領他。
  • 和合本2010(神版)
    現在你看,主的手臨到你身上,你會瞎眼,暫時看不見日光。」立刻迷濛和黑暗籠罩着他,他到處摸索,求人拉着手領他。
  • 當代譯本
    現在主要親手懲罰你,使你瞎眼,暫時不見天日!」他頓覺眼前一片漆黑,只好四處摸索,求人領他走路。
  • 聖經新譯本
    你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
  • 呂振中譯本
    如今你看,主的手加在你身上了、你必瞎眼,暫時看不見日光。』立時就有蒙霧和黑暗落在他身上;他走來走去,求人拉着手帶着。
  • 中文標準譯本
    看哪,現在主的手臨到你,你要瞎眼,暫時看不見日光。」立刻,迷霧和黑暗籠罩了他,他四處摸索,求人牽手領路。
  • 文理和合譯本
    今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、
  • 文理委辦譯本
    今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • New International Version
    Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
  • New International Reader's Version
    Now the Lord’s hand is against you. You are going to go blind. For a while you won’t even be able to see the light of the sun.” Right away mist and darkness came over him. He tried to feel his way around. He wanted to find someone to lead him by the hand.
  • English Standard Version
    And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
  • New Living Translation
    Watch now, for the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be struck blind. You will not see the sunlight for some time.” Instantly mist and darkness came over the man’s eyes, and he began groping around begging for someone to take his hand and lead him.
  • Christian Standard Bible
    Now, look, the Lord’s hand is against you. You are going to be blind, and will not see the sun for a time.” Immediately a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • New American Standard Bible
    Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
  • New King James Version
    And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • American Standard Version
    And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, look! The Lord’s hand is against you. You are going to be blind, and will not see the sun for a time.” Suddenly a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • King James Version
    And now, behold, the hand of the Lord[ is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
  • New English Translation
    Now look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.
  • World English Bible
    Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.

交叉引用

  • 詩篇 32:4
    主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 出埃及記 9:3
    耶和華必降災於爾在田之群畜、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘、
  • 撒母耳記上 5:11
    遂遣人集非利士人諸伯至、曰、當遣以色列天主之匱、以歸故土、免殺我與我眾民、其時、天主降重災於其邑、舉邑之人大恐惶、或作舉邑之人恐惶多有死亡者
  • 約伯記 19:21
    我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
  • 撒母耳記上 5:6-7
    主降重災於亞實突人、毀其眾、毀其眾或作使之恐惶使之生痔、痔或作毒瘡下同亞實突與其四境皆然、亞實突人見此、則曰以色列天主之匱、不可居於我間、因其降災於我及我神大袞、
  • 創世記 19:11
    且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • 詩篇 39:10-11
    主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、主因愆尤罰人、人之精華消損、如被蟲蝕、世人固為虛幻、細拉、
  • 羅馬書 11:7-10
    是則何也、以色列人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、如經載云、主使其心昏迷、目不見、耳不聞、至於今日、大衛曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、願其目矇而不見、其背屈而不伸、
  • 以賽亞書 29:10
    蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按掃羅曰、吾兄掃羅、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
  • 撒母耳記上 5:9
    運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • 列王紀下 6:8
    時亞蘭王與以色列人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • 羅馬書 11:25
    兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即以色列人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 詩篇 38:2
    主之箭穿我之身、主之手壓我之體、
  • 使徒行傳 9:8-9
    掃羅自地起、啟目不能見、人援其手、引入大瑪色城、三日不見、亦不食不飲、○
  • 希伯來書 10:31
    遭永生天主之譴、可畏也已、
  • 彼得後書 2:17
    彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、