<< 使徒行傳 17:23 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    因為我邊走邊觀察你們所敬拜的,發現一座祭壇上刻著『獻給不認識的神』;那麼,我把你們所不認識而敬拜的這一位,現在傳講給你們。
  • 新标点和合本
    我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
  • 和合本2010(神版)
    我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
  • 当代译本
    我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。
  • 圣经新译本
    我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 中文标准译本
    因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
  • 新標點和合本
    我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫着『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
  • 和合本2010(神版)
    我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
  • 當代譯本
    我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神明,我現在介紹給你們。
  • 聖經新譯本
    我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 呂振中譯本
    因為我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
  • 文理和合譯本
    適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
  • 文理委辦譯本
    我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • New International Version
    For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship— and this is what I am going to proclaim to you.
  • New International Reader's Version
    As I walked around, I looked carefully at the things you worship. I even found an altar with to an unknown god written on it. So you don’t know what you are worshiping. Now I am going to tell you about this‘ unknown god.’
  • English Standard Version
    For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription:‘ To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
  • New Living Translation
    for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it:‘ To an Unknown God.’ This God, whom you worship without knowing, is the one I’m telling you about.
  • Christian Standard Bible
    For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed,‘ To an Unknown God.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • New American Standard Bible
    For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription,‘ TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • New King James Version
    for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • American Standard Version
    For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • King James Version
    For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
  • New English Translation
    For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription:‘ To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
  • World English Bible
    For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription:‘ TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.

交叉引用

  • 約翰福音 4:22
    你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。
  • 加拉太書 4:8-9
    從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,但如今,你們認識了神——不過更要說,被神所認識——怎麼能再回到那無能、無用的原則裡去呢?你們願意再重新做它們的奴僕嗎?
  • 約翰福音 17:3
    認識你——獨一的真神,並認識你所差派的耶穌基督,這就是永恆的生命。
  • 使徒行傳 17:30
    「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,
  • 馬太福音 15:9
    他們敬拜我也是徒然的,因為他們把人的規條當做教義教導人。』」
  • 哥林多前書 1:21
    實際上,在神的智慧中,世界既然憑智慧不認識神,神就樂意藉著傳道的愚拙,拯救那些相信的人。
  • 約翰福音 17:25
    公義的父啊,雖然世界不認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差派了我。
  • 約翰福音 8:54
    耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
  • 羅馬書 1:28
    既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
  • 哥林多前書 8:5
    因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
  • 約翰一書 5:20
    我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。
  • 詩篇 50:21
    你做了這些,我還保持沉默;你就以為我完全像你一樣;其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 詩篇 147:20
    他沒有這樣對待過任何國民;至於他的法規,他們都不知道。哈利路亞!
  • 提摩太前書 1:17
    願尊貴和榮耀歸於那萬世之王,就是那不朽壞的、不可見的、獨一的神,直到永永遠遠!阿們。
  • 羅馬書 1:20-25
    原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。他們自稱是有智慧的,卻成了愚拙,甚至用偶像,就是會朽壞的人、飛禽、走獸、爬行動物的形像,來取代那不朽之神的榮耀。因此,神任憑他們順著心中的情慾去做汙穢的事,以致彼此玷汙自己的身體。他們用虛假取代神的真理,去崇拜、事奉被造之物,而不事奉造物之主——主是當受頌讚的,直到永遠!阿們。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4
    他反對一切被稱為神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在這一切之上,甚至坐在神的聖所裡宣稱自己是神。
  • 哥林多後書 4:4-6
    對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 以弗所書 2:12
    那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。