<< 使徒行傳 18:21 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    向他們告別,說:「如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
  • 新标点和合本
    就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版)
    就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 和合本2010(神版)
    就辞别他们,说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
  • 当代译本
    他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 圣经新译本
    却辞别他们说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
  • 中文标准译本
    向他们告别,说:“如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
  • 新標點和合本
    就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
  • 和合本2010(上帝版)
    就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 和合本2010(神版)
    就辭別他們,說:「神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 當代譯本
    他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 聖經新譯本
    卻辭別他們說:“神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
  • 呂振中譯本
    卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了以弗所,
  • 文理和合譯本
    乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
  • 文理委辦譯本
    乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃別之曰、節期近矣、我必在耶路撒冷守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離以弗所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離依法所、
  • New International Version
    But as he left, he promised,“ I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
  • New International Reader's Version
    As he left, he made them a promise.“ If God wants me to,” he said,“ I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
  • English Standard Version
    But on taking leave of them he said,“ I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New Living Translation
    As he left, however, he said,“ I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
  • Christian Standard Bible
    but he said farewell and added,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • New American Standard Bible
    but took leave of them and said,“ I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
  • New King James Version
    but took leave of them, saying,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
  • American Standard Version
    but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    but he said good-bye and stated,“ I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • King James Version
    But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  • New English Translation
    but said farewell to them and added,“ I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
  • World English Bible
    but taking his leave of them, he said,“ I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.

交叉引用

  • 雅各書 4:15
    你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 哥林多前書 4:19
    但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
  • 使徒行傳 20:16
    原來保羅已經決定駛過以弗所城,免得在亞細亞省耽延時間,因為他急著趕路,如果有可能,但願五旬節那一天已經在耶路撒冷了。
  • 羅馬書 15:32
    好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
  • 羅馬書 1:10
    在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 希伯來書 6:3
    神如果准許,我們就這麼做。
  • 路加福音 9:61
    另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
  • 哥林多前書 16:7
    實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。
  • 使徒行傳 19:21
    這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 腓立比書 2:19-24
    我在主耶穌裡,希望不久能派提摩太到你們那裡去,好讓我也知道有關你們的事,可以心情愉快。實際上,我沒有別的人與我同心,真正地掛慮你們的事;因為大家都尋求自己的事,不尋求耶穌基督的事。但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事,就像兒子與父親那樣。所以我希望,一旦知道我的事有什麼結局,就立即派他去。不過我在主裡深信,我自己不久也會去的。
  • 使徒行傳 15:29
    就是要遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。你們如果保守自己遠離這些,就做得很好了。祝你們安康!」
  • 申命記 16:1
  • 馬太福音 26:39
    耶穌稍往前走,把臉伏在地上禱告說:「我父啊,如果有可能,讓這杯離開我吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 彼得前書 3:17
    要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
  • 使徒行傳 21:14
    我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 哥林多後書 13:11
    最後,弟兄們,你們要歡喜!願你們得以完全,願你們得到安慰!你們要同心合意,要彼此和睦。這樣,慈愛與平安的神就會與你們同在。