<< 使徒行傳 28:17 >>

本节经文

  • 當代譯本
    三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,雖然我沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。
  • 新标点和合本
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 和合本2010(神版)
    过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 当代译本
    三天后,保罗请来当地犹太人的首领,对他们说:“弟兄们,虽然我没有做过任何对不起同胞或违背祖先规矩的事,却在耶路撒冷遭囚禁,又被交到罗马人的手里。
  • 圣经新译本
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 中文标准译本
    第三天,保罗请犹太人的首领们来。他们聚集了,保罗就对他们说:“各位兄弟,我没有做过任何反对我们民族或先祖规矩的事,却做为囚犯从耶路撒冷被交到罗马人手中。
  • 新標點和合本
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 和合本2010(神版)
    過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 聖經新譯本
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:“各位弟兄,我雖然沒有作過甚麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻像囚犯被逮捕,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
  • 呂振中譯本
    過了三天、保羅把那些做猶太人領袖的招集了來;他們聚攏來了,保羅就對他們說:『同人弟兄們,論到我、我並沒有作過甚麼事干犯本國的人民或我們祖宗的規矩,竟做了囚犯從耶路撒冷被送交到羅馬人手裏。
  • 中文標準譯本
    第三天,保羅請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 文理和合譯本
    越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 文理委辦譯本
    越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三日、保羅請猶太人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在耶路撒冷被囚、付於羅瑪人手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    越三日、葆樂邀集猶太人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手、
  • New International Version
    Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them:“ My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • New International Reader's Version
    Three days later Paul called a meeting of the local Jewish leaders. When they came, Paul spoke to them. He said,“ My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
  • English Standard Version
    After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them,“ Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New Living Translation
    Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them,“ Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
  • Christian Standard Bible
    After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them,“ Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New American Standard Bible
    After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them,“ Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.
  • New King James Version
    And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them:“ Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • American Standard Version
    And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • Holman Christian Standard Bible
    After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them:“ Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • King James Version
    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men[ and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New English Translation
    After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them,“ Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.
  • World English Bible
    After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them,“ I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

交叉引用

  • 使徒行傳 6:14
    我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要摒棄摩西傳給我們的規矩。」
  • 使徒行傳 25:8
    保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
  • 使徒行傳 25:10
    保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
  • 使徒行傳 22:5
    大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
  • 使徒行傳 21:33-40
    千夫長上前拿住保羅,命人用兩條鐵鏈把他鎖起來,問他是什麼人、做了什麼事。人群中有人這樣喊,有人那樣喊,情形混亂不堪,千夫長無法辨明真相,便命人將保羅帶回軍營。保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。眾人擠在後面喊著說:「殺掉他!」士兵們抬著保羅來到軍營門口,保羅問千夫長:「我可以和你講幾句話嗎?」千夫長說:「你也懂希臘話嗎?不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」保羅說:「我是猶太人,來自基利迦的大數,並非無名小城的人。請准許我向百姓講幾句話。」千夫長答應了,保羅就站在臺階上向眾人揮手示意,他們都安靜下來,保羅用希伯來話對他們說:
  • 使徒行傳 24:10-16
    總督點頭示意保羅可以發言,於是保羅說:「我知道大人在猶太執法多年,我很樂意在你面前為自己辯護。大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。這些人根本沒有見過我在聖殿、會堂或城裡與人爭辯,聚眾鬧事。他們對我的指控毫無根據。但有一點我必須承認,就是我依循他們稱之為異端的道事奉我們祖先的上帝,我也相信律法書和先知書的一切記載,並且我與他們在上帝面前有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。因此,我一直盡力在上帝和人面前都做到問心無愧。
  • 使徒行傳 25:2
    祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 使徒行傳 23:1-11
    保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」大祭司亞拿尼亞一聽,就命那些站在旁邊的人打保羅的嘴。保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子,上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當依法審問我嗎?你怎麼違法叫人打我?」站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵上帝的大祭司?」保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司。我知道聖經上說,『不可咒詛百姓的官長。』」保羅發現他們一些是法利賽人,一些是撒都該人,就在公會中高聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我因為盼望死人復活,才在這裡受審!」這句話立刻引起法利賽人和撒都該人之間的爭論,公會分成了兩派。因為撒都該人認為沒有復活,也沒有天使和靈,而法利賽人認為這些都有。眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話。」爭論越來越激烈,千夫長怕保羅會被他們扯碎了,就派人把他從人群中救出來,帶回軍營。當天晚上,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!正如你在耶路撒冷為我作了見證,你也必須在羅馬為我做見證。」
  • 創世記 40:15
    我是從希伯來人那裡被拐來的,無辜被囚在監。」
  • 使徒行傳 23:33
    他們到了凱撒利亞,將公文呈交總督,把保羅交給他。