<< 使徒行傳 4:27 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 新标点和合本
    希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 和合本2010(上帝版)
    希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 和合本2010(神版)
    希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 当代译本
    “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣子耶稣,
  • 圣经新译本
    希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 中文标准译本
    “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 新標點和合本
    希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 和合本2010(上帝版)
    希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 和合本2010(神版)
    希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 當代譯本
    「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖子耶穌,
  • 聖經新譯本
    希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 呂振中譯本
    希律和本丟彼拉多、同外國人和以色列眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 中文標準譯本
    「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 文理和合譯本
    蓋希律、本丟彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 文理委辦譯本
    希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希律本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • New International Version
    Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • New International Reader's Version
    In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • English Standard Version
    for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New Living Translation
    “ In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • Christian Standard Bible
    “ For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • New American Standard Bible
    For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New King James Version
    “ For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • American Standard Version
    for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed,
  • King James Version
    For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
  • New English Translation
    “ For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • World English Bible
    “ For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,

交叉引用

  • 馬太福音 27:2
    乃縛送於方伯比辣多。
  • 使徒行傳 4:30
    求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
  • 路加福音 9:22
    且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
  • 馬可福音 14:43-65
    言未已、而其十二門徒之一、茹答斯者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。眾乃下手執之。旁有一人、拔劍擊大司祭之僕、削其耳。耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。曩者予日在爾中、施訓聖殿、而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。』至是眾徒皆棄之而遁。有一少年、其身僅披天竺布、出隨其後、為眾所執、乃舍其布、裸而逸。眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。伯鐸祿遙尾耶穌後、入大司祭院宇、與眾僕圍火坐以取暖。時大司祭及全公會、正訊鞠耶穌、共求證言、以成其死罪而不可得。蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。數人起立而為妄證曰:『吾儕親聞彼言、吾將毀此人手所造之殿、而於三日內另建一所、非人手所造者。』然其言亦互有出入、未能一致。於是大司祭起立於中、而詰耶穌曰:『若輩控爾何事、爾竟不作答辯耶?』耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』耶穌曰:『是也!行見人子坐於全能者之右、駕雲而臨矣!』大司祭乃怒撕己衣曰:『吾人更須何證?瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • 馬太福音 20:18-19
    『此次吾儕上耶路撒冷、人子將被付於經生司祭長、擬死、解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 馬太福音 21:28
    『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬可福音 10:33
    『茲吾曹上耶路撒冷、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
  • 路加福音 1:35
    天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
  • 約翰福音 1:11
    降蒞領域。見拒屬民。
  • 以賽亞書 61:1
  • 約翰福音 19:34
    惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • 路加福音 22:1-6
    維時除酵節、亦稱免難節、已近、司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。十二徒中、有茹答斯亦名依斯加略者、魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、眾皆悅、許以酬金。茹答斯既諾、乃伺良機、欲俟其不與群眾同處時而執之。
  • 馬太福音 27:40-43
    『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』司祭長經生耆老亦嘲曰:『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 馬太福音 27:11-36
    耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為猶太人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。比辣多曰:『人控爾多端、爾不聞乎?』仍默無一言、方伯異之。每屆盛節、方伯徇民之請、例釋一囚。時有著名囚犯曰巴辣巴。眾人既集、比辣多問曰:『爾欲誰釋、巴辣巴乎?抑號稱基督之耶穌乎?』方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。比辣多坐堂時、其夫人遣人來告曰:『勿預此義者事!予適緣彼得夢、殊苦。』惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋巴辣巴、而殺耶穌。方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『巴辣巴。』曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』比辣多見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』比辣多乃釋巴辣巴、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、褫其衣、被以絳袍、編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『猶太人之王萬歲!』復從而唾之、奪其葦、而擊其首。佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。方出、遇有西勒吶人名西門者、兵士強之使負耶穌之架。既至各爾各大、即所謂「髑髏地」者、兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。既釘、鬮分其衣、坐而守之、
  • 馬太福音 26:3-4
    斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭該法院中思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;
  • 撒迦利亞書 11:7-8
  • 路加福音 4:18
    上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
  • 詩篇 2:6
    主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。
  • 馬太福音 26:59-68
    司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:『斯人曾云:「予能毀上主之殿。三日而復建之。」』於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;將何以處之?』僉曰:『當死!』乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • 使徒行傳 3:13-14
    亞伯漢意灑格雅各伯之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多、比辣多意欲釋之、而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 馬可福音 15:31
    大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 約翰福音 18:19-24
    總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆猶太人會集之所、未嘗言之於隱、爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』蓋亞納已將耶穌縛送總司祭蓋法處矣。
  • 約翰福音 10:36
    況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 約翰福音 18:1-14
    言畢偕諸徒出過翠柏澗入山園。耶穌常偕其徒遊此、故奸徒茹答斯亦稔其地。時茹答斯乃領兵士一隊、與司祭長法利塞人所派人員、提燈炬、執武器而至。耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』眾對曰:『納匝勒之耶穌!』耶穌告之曰:『是我!』時奸徒茹答斯亦立眾中。耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。耶穌乃復問曰:『爾等覓誰?』眾曰『納匝勒之耶穌也!』耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。西門伯鐸祿乃抽所佩刃、擊大司祭僕、名馬勒古者、削其右耳。耶穌謂伯鐸祿曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』於是千總率士卒、偕猶太人諸使執耶穌而縛之、先解至亞納處。亞納者、乃是歲總司祭蓋法之岳父、而蓋法即曩時向猶太人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
  • 馬太福音 23:37
    耶路撒冷乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之耶路撒冷乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 使徒行傳 10:38
    天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 約伯記 15:14
  • 約伯記 14:4
  • 以賽亞書 49:7
  • 以賽亞書 53:3
  • 馬可福音 15:1-27
    及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送比辣多、比辣多問之曰:『爾果為猶太人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』大司祭呈控多端、比辣多復問之曰:『爾尚不作答辯乎?不聞人之縷縷控若耶?』而耶穌仍不答。比辣多不勝詫異。依例方伯每屆盛節、必徇民之請、釋囚一。時有巴辣巴者與興亂殺人者同繫。眾援例請釋一囚、比辣多應曰:『欲我為爾等釋「猶太人之王」乎?』蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。若輩乃復唆眾、請釋巴辣巴。比辣多復詢曰:『然則爾所稱為「猶太人之王」者、將何以處之?』眾高聲呼曰:『釘死之!』比辣多曰:『是亦何為!彼曾作何惡?』眾更竭聲而呼曰:『釘死之!』比辣多不敢拂眾意、乃釋巴辣巴、鞭耶穌、付之釘十字架。兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、衣以紫袍、編棘而冠之、佯禮曰:『猶太人之王萬歲!』持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。適有西肋吶人西門、亞立山羅富之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。眾引耶穌至一地、名各爾各大、譯言髑髏地;以酒和沒藥飲之、弗受。遂釘之十字架。分其衣、拈鬮以各取其分。釘時、方已刻、架上懸榜曰:「猶太人之王」。左右釘二盜。
  • 詩篇 2:2
    世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 馬可福音 14:1-2
    時去免難節兼除酵節、僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地;且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • 詩篇 45:7
    猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
  • 使徒行傳 2:27
    爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
  • 約伯記 25:4
  • 約翰福音 18:28-19:24
    平旦、眾曳耶穌出蓋法署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。比辣多乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』比辣多曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』猶太人對曰:『吾人無權處人以死。』耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。比辣多復入督轅、傳耶穌而問曰:『汝果為猶太人之王乎?』耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』比辣多曰:『予非猶太人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於猶太人之手;正惟吾國不在茲耳。』比辣多曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』比辣多應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告猶太人曰:『吾未見其罪也。爾曹慣例、每屆免難節、欲吾為釋一囚、今欲吾開釋「猶太人之王」乎?』眾齊聲呼曰:『勿釋斯人、請釋巴辣巴!』巴辣巴者、盜匪也。比辣多乃令執耶穌而鞭之;兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、共趨其前而呼曰:『猶太人王萬歲!』乃批其頰。比辣多復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』耶穌出時、首帶棘冠、身披紫袍。比辣多語眾曰:『可以觀其人矣!』司祭諸長與吏胥見而大呼曰:『釘死之!釘死之!』比辣多曰:『爾曹自取釘之、吾則未見其罪。』猶太人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』比辣多聞此益懼、復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。比辣多曰:『汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝、亦有權釘汝乎?』耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』此後比辣多更圖釋之;詎猶太人疾呼曰:『爾釋此人、則不得為凱撒友矣!凡自稱為王者、即與凱撒為敵者也。』比辣多既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰石砌、希伯來語曰伽巴大而升坐定讞焉。是日適值免難節預備日、時在正午。比辣多謂猶大人曰:『睹爾王!』眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』比辣多曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『凱撒而外、吾更無王!』於是比辣多付耶穌於眾以釘之。眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名觸髏地希伯來語曰格爾格他、釘焉;與之同釘者二人、一左一右、耶穌居中。比辣多書標、懸之架上曰:『納匝勒耶穌、猶太人王。』耶穌被釘之處離城不遠、故猶太人見此標者、數不在少。且用希伯來希臘拉丁三種文字書成。猶太人之司祭諸長、乃謂比辣多曰:『勿書「猶太人王、」應書「彼自稱為猶太人王。」』比辣多應曰:『書者書矣!』兵士既釘耶穌、取其外衣四分之、各得其一、又取其內衣、內衣無縫、徹上徹下、渾然織成;兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云:『分我外服、鬮我內衣。』
  • 路加福音 20:13-19
    園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」遂相與逐諸園外、而殺之。如是園主將何以報之、其必來殲滅園戶、而將厥園授於他人也。』眾聞言曰:『幸勿至此。』耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 路加福音 22:63-23:5
    看守耶穌者、相與加以毆辱、蒙其目、批其頰、而嘲之曰:『先知、試言誰擊爾者。』褻瀆之言、不一而足。既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。予問爾、爾不應也。今而後、人子將坐於全能者天主之右矣。』眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』眾曰:『更需何證、證出其口、而吾儕親聞之矣。』會眾遂起、解耶穌於比辣多而控之曰:『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於凱撒、自稱受命之王。』比辣多乃問耶穌曰:『爾為猶太人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』比辣多謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』眾力言曰:『煽動民眾、傳教猶太全境、發自加利利、周遊至此。』
  • 路加福音 23:7-38
    既悉其屬希祿管轄、乃移解之、當時希祿適在耶路撒冷也。希祿既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。司祭諸長及經生旁立控之不休、希祿及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回比辣多。希祿與比辣多素來有隙、是日乃言歸於好矣。比辣多乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:『爾解斯人至、以為亂民;顧吾已就爾所控者、當眾審問、未見其罪;即希祿亦未見其罪、爰解之返、足見其實無可死之道、吾將責而釋之。』每屆斯節、例釋一囚。眾齊呼曰:『願去此人、而釋巴拉巴。』巴拉巴者、城中作亂殺人、而下獄者也。比辣多欲釋耶穌、復向眾言之、而眾又呼曰:『釘之十字架!釘之十字架!』比辣多三次謂眾曰:『斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也、是當責而釋之。』眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。比辣多乃徇其請、釋作亂殺人之巴拉巴、而交耶穌於眾、聽所欲為。眾方曳耶穌出、有古利奈人西門者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、群民隨之、行中有婦人哭之哀、耶穌顧而謂之曰:『耶路撒冷之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;蓋青木尚遭此厄、枯木又將如何?』二犯偕行、同赴受刑、既抵髑髏地、乃以耶穌釘之十字架、繼釘二犯、一居右、一居左、耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:『爾既為猶太人之王、宜可自救。』復懸標其上、書曰:「是為猶太人之王。」
  • 路加福音 22:47-52
    言末竟、而眾已至、十二徒之一名茹答斯者、為之先導、趨耶穌而吻之、耶穌曰:『茹答斯汝竟以一吻付人子耶?』左右見事急、謂耶穌曰:『主、可舉劍以擊乎?』一徒擊總司祭僕、削其右耳、耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?
  • 希伯來書 7:26
    嗟夫、有若斯聖善純正、無玷無染、遠絕乎罪人、而超軼乎諸天之上者、作吾人之大司祭、不亦美乎!
  • 馬太福音 2:13-16
    哲士既返、主之天神夢示若瑟曰:『起攜嬰及母奔埃及、居之、以待再示、蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。』若瑟起、當夜攜嬰及其母、首途赴埃及;居之、以迄希祿之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於埃及。』當時希祿知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就百利恆及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 路加福音 18:31-33
    耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上耶路撒冷、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。渠將被付於外邦人、受垢被辱、受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 路加福音 13:31-33
    是日、法利塞數人來告曰:『其速離此、希祿欲殺汝也。』耶穌對曰:『往告彼狐、予於今日明日逐魔治疾、第三日將畢吾程;雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於耶路撒冷外。
  • 馬太福音 14:1
    時分封王希祿風聞耶穌所行、