<< 歌羅西書 1:24 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 新标点和合本
    现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 和合本2010(神版)
    现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 当代译本
    现在我因能够为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受的苦难。
  • 圣经新译本
    现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
  • 中文标准译本
    如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。
  • 新標點和合本
    現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 和合本2010(神版)
    現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 當代譯本
    現在我因能夠為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受的苦難。
  • 聖經新譯本
    現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
  • 呂振中譯本
    如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,並且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
  • 中文標準譯本
    如今我為你們受苦難,感到歡喜;並且我為基督的身體,就是教會,要在我的肉體上補滿基督患難的缺欠。
  • 文理和合譯本
    今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 文理委辦譯本
    緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • New International Version
    Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
  • New International Reader's Version
    I am happy because of what I am suffering for you. My suffering joins with and continues the sufferings of Christ. I suffer for his body, which is the church.
  • English Standard Version
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
  • New Living Translation
    I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.
  • Christian Standard Bible
    Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ’s afflictions for his body, that is, the church.
  • New American Standard Bible
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am supplementing what is lacking in Christ’s afflictions in behalf of His body, which is the church.
  • New King James Version
    I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
  • American Standard Version
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ’s afflictions for His body, that is, the church.
  • King James Version
    Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
  • New English Translation
    Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body– for the sake of his body, the church– what is lacking in the sufferings of Christ.
  • World English Bible
    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,

交叉引用

  • 羅馬書 5:3
    不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
  • 提摩太後書 1:8
    故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
  • 哥林多後書 7:4
    吾對爾等、知無不言、言無不盡。蓋吾於爾等實堪自矜、因而吾儕神慰充沛、雖在患難、心中自有至樂。
  • 腓立比書 3:10
    予渴欲識之更深、而親領其復活之力量、且與之共受苦難追踵其死、
  • 哥林多後書 1:5-8
    蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、亦因基督而飽領神慰。然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。吾儕在亞西亞所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。
  • 歌羅西書 1:18
    教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • 以弗所書 3:13
    故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • 提摩太後書 2:9-10
    予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 雅各書 1:2
    我兄弟如陷於殷憂多難之中、則當引以為樂。
  • 馬太福音 5:11-12
    爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 使徒行傳 5:41
    宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
  • 腓立比書 2:17-18
    不寧惟是、苟能有補於爾等之信德、即須傾流吾血、以作獻祭之酒、亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。所望爾等亦能怡怡欣欣、而樂予之樂也
  • 以弗所書 3:1
    因此、我葆樂竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
  • 哥林多後書 11:23-27
    彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
  • 哥林多後書 4:8-12
    故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
  • 以弗所書 1:23
    而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。