<< 但以理書 10:17 >>

本节经文

  • 當代譯本
    僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
  • 新标点和合本
    我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(神版)
    我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 当代译本
    仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
  • 圣经新译本
    我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
  • 中文标准译本
    我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现里面一点力气都没有,连气息都没有。”
  • 新標點和合本
    我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(神版)
    我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 聖經新譯本
    我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 呂振中譯本
    大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 中文標準譯本
    我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 文理和合譯本
    我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 文理委辦譯本
    氣力悉廢、僕焉得與主言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • New International Version
    How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
  • New International Reader's Version
    How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
  • English Standard Version
    How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • New Living Translation
    How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
  • Christian Standard Bible
    How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • New American Standard Bible
    For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • New King James Version
    For how can this servant of my Lord talk with you, my Lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • American Standard Version
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
  • Holman Christian Standard Bible
    How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • King James Version
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
  • New English Translation
    How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • World English Bible
    For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”

交叉引用

  • 出埃及記 24:10-11
    他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。上帝沒有伸手殺這些以色列的首領,允許他們看見祂,在祂面前吃喝。
  • 以賽亞書 6:1-5
    烏西雅王駕崩那年,我看見主坐在高高的寶座上,衣袍下垂,覆蓋了聖殿。在祂上方侍立著撒拉弗天使,他們各有三對翅膀:一對遮臉,一對遮腳,一對飛翔。他們彼此呼喊:「聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之耶和華!祂的榮耀充滿大地。」他們的聲音震動聖殿的根基,聖殿裡煙雲彌漫。那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我口出不潔之言,又住在口出不潔之言的人群中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 士師記 6:22
    基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
  • 出埃及記 33:20
    但你不能看我的臉,因為凡看見的,都不能存活。
  • 馬太福音 22:43-44
    耶穌說:「那麼,為什麼大衛受聖靈感動,稱祂為主呢?大衛曾說,『主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你的仇敵伏在你腳下。』
  • 約翰福音 1:18
    從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝把祂顯明出來。
  • 士師記 13:21-23
    耶和華的天使後來沒再向瑪挪亞和他妻子顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使。瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」他妻子卻說:「如果耶和華要殺我們,祂就不會接受我們的燔祭和素祭了,也不會讓我們看見這些事並告訴我們這些話了。」
  • 創世記 32:20
    並且一定要說:「你僕人雅各就在後面。」雅各想先用禮物去化解以掃的怨恨,或許見面時以掃會善待他。
  • 馬可福音 12:36
    大衛自己曾經受聖靈的感動,說,『主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你的仇敵伏在你腳下。』