<< 但以理書 8:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    小角強大、高及天軍、以數天軍及數星、拋擲於地、以足踐之、
  • 新标点和合本
    它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
  • 和合本2010(上帝版)
    它渐壮大,高及诸天万象,把一些天象和星辰摔落在地,用脚践踏。
  • 和合本2010(神版)
    它渐壮大,高及诸天万象,把一些天象和星辰摔落在地,用脚践踏。
  • 当代译本
    它逐渐强大,高及天军,将一些天军和星宿抛到地上,用脚践踏。
  • 圣经新译本
    它渐渐长大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用脚践踏。
  • 中文标准译本
    它变得强大,高达天军,把一部分天军、一部分星辰摔落在地,并踩踏它们。
  • 新標點和合本
    牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。
  • 和合本2010(上帝版)
    牠漸壯大,高及諸天萬象,把一些天象和星辰摔落在地,用腳踐踏。
  • 和合本2010(神版)
    牠漸壯大,高及諸天萬象,把一些天象和星辰摔落在地,用腳踐踏。
  • 當代譯本
    它逐漸強大,高及天軍,將一些天軍和星宿拋到地上,用腳踐踏。
  • 聖經新譯本
    牠漸漸長大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用腳踐踏。
  • 呂振中譯本
    牠漸漸強大、高及天象,將些天象和星宿拋落地上,用腳踐踏。
  • 中文標準譯本
    它變得強大,高達天軍,把一部分天軍、一部分星辰摔落在地,並踩踏它們。
  • 文理和合譯本
    漸即高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、
  • 文理委辦譯本
    樂郊之祭司、無異天上之軍旅、穹蒼之列宿、小角強大、施其巨能、勝彼列宿、擲之於地、而蹂躪之。
  • New International Version
    It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.
  • New International Reader's Version
    It grew until it reached the stars in the sky. It threw some of them down to the earth. And it stomped on them.
  • English Standard Version
    It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and some of the stars it threw down to the ground and trampled on them.
  • New Living Translation
    Its power reached to the heavens, where it attacked the heavenly army, throwing some of the heavenly beings and some of the stars to the ground and trampling them.
  • Christian Standard Bible
    It grew as high as the heavenly army, made some of the army and some of the stars fall to the earth, and trampled them.
  • New American Standard Bible
    It grew up to the heavenly lights, and some of the lights, that is, some of the stars it threw down to the earth, and it trampled them.
  • New King James Version
    And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.
  • American Standard Version
    And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    It grew as high as the heavenly host, made some of the stars and some of the host fall to the earth, and trampled them.
  • King James Version
    And it waxed great,[ even] to the host of heaven; and it cast down[ some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
  • New English Translation
    It grew so big it reached the army of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars to the ground, where it trampled them.
  • World English Bible
    It grew great, even to the army of the sky; and it cast down some of the army and of the stars to the ground, and trampled on them.

交叉引用

  • 以賽亞書 14:13
    爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 啟示錄 12:4
    尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • 但以理書 7:7
    此後我於夜間異象中、又見一獸、即第四獸、可恐可懼、極其剛強、有大鐵齒、吞噬嚼碎一切、所餘者、踐之以足、與先諸獸、迥不相同、首有十角、
  • 但以理書 8:7
    我見牡山羊、趨至牡綿羊前、忿怒特甚、牴觸牡綿羊、折其兩角、牡綿羊無力以禦之、無力以禦之原文作不能立於其前牡山羊觸之於地、加以蹂躪、無人能救牡綿羊脫於牡山羊之害、害原文作手
  • 但以理書 11:28
    北方之王、多得貨財而歸、立志欲廢聖約、成斯意始返其國、
  • 但以理書 11:30
    基提戰舟來攻之、喪膽而歸、怒遵聖約之人、怒遵聖約之人原文作向聖約發怒任意而行、惟背棄聖約者、皆姑善待之、惟背棄聖約者皆姑善待之或作又與背棄聖約之人同謀
  • 但以理書 11:33-36
    民中明哲人、將訓誨多人、但多日多日或作一時遇難、遇難原文作顛蹶下同遭鋒刃火燄、擄掠攘奪之災、遇難之時、稍得扶助、有多人獻諛懷詐、佯為隨之、明哲者中、數人顛蹶、以試鍊其餘、使之清淨潔白、直至末期、蓋斯事於所定之期必必或作方應驗、斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 但以理書 8:24-25
    權勢甚強、然非由己能、毀滅非常、所為俱亨通、毀滅有能者、毀滅有能者或作毀滅人民眾多以及聖民、以機巧成其詭譎、心中狂大、太平之時、殲滅多人、敢攻萬主之主、終必敗亡、非以人手、