<< 申命記 1:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當啟行前往、至亞摩利山、與其鄰近諸地、亞拉巴、山地、窪地、南方、沿海一帶、迦南地、利巴嫩山、直至伯拉大河、
  • 新标点和合本
    要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。
  • 和合本2010(上帝版)
    要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉、尼革夫、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河。
  • 和合本2010(神版)
    要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉、尼革夫、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河。
  • 当代译本
    现在该启程前往亚摩利人的山区、亚拉巴地区、山地、丘陵、南地、沿海一带、迦南和黎巴嫩,直到幼发拉底河。
  • 圣经新译本
    现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。
  • 新標點和合本
    要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是亞拉巴、山地、高原、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。
  • 和合本2010(上帝版)
    要起行,轉到亞摩利人的山區和附近的地區,就是亞拉巴、山區、謝非拉、尼革夫、沿海一帶,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河。
  • 和合本2010(神版)
    要起行,轉到亞摩利人的山區和附近的地區,就是亞拉巴、山區、謝非拉、尼革夫、沿海一帶,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河。
  • 當代譯本
    現在該啟程前往亞摩利人的山區、亞拉巴地區、山地、丘陵、南地、沿海一帶、迦南和黎巴嫩,直到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本
    現在你們要轉回,起程到亞摩利人的山地去,到那些住在亞拉巴、山地、低地、南地、沿海一帶、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河一帶的地方去。
  • 呂振中譯本
    如今你們要轉身往前行,到亞摩利人的山地、和這山地的鄰近各地、就是亞拉巴、山地、低原、南地,沿海一帶、迦南人之地,並利巴嫩、直到大河、就是伯拉河。
  • 文理和合譯本
    當啟行、改道至亞摩利山地、與附近之處、亞拉巴、山地、窪地、南土、沿海一帶、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、
  • 文理委辦譯本
    可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。
  • New International Version
    Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
  • New International Reader's Version
    Take your tents down. Go into the hill country of the Amorites. Go to all the people who are their neighbors. Go to the people who live in the Arabah Valley. Travel to the mountains and the western hills. Go to the people in the Negev Desert and along the coast. Travel to the land of Canaan and to Lebanon. Go as far as the great Euphrates River.
  • English Standard Version
    Turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negeb and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
  • New Living Translation
    It is time to break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the neighboring regions— the Jordan Valley, the hill country, the western foothills, the Negev, and the coastal plain. Go to the land of the Canaanites and to Lebanon, and all the way to the great Euphrates River.
  • Christian Standard Bible
    Resume your journey and go to the hill country of the Amorites and their neighbors in the Arabah, the hill country, the Judean foothills, the Negev and the sea coast— to the land of the Canaanites and to Lebanon as far as the great river, the Euphrates River.
  • New American Standard Bible
    Turn and set out on your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country, in the lowland, in the Negev, by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
  • New King James Version
    Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.
  • American Standard Version
    turn you, and take your journey, and go to the hill- country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill- country, and in the lowland, and in the South, and by the sea- shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
  • Holman Christian Standard Bible
    Resume your journey and go to the hill country of the Amorites and their neighbors in the Arabah, the hill country, the Judean foothills, the Negev and the sea coast— to the land of the Canaanites and to Lebanon as far as the Euphrates River.
  • King James Version
    Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all[ the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
  • New English Translation
    Get up now, resume your journey, heading for the Amorite hill country, to all its areas including the arid country, the highlands, the Shephelah, the Negev, and the coastal plain– all of Canaan and Lebanon as far as the Great River, that is, the Euphrates.
  • World English Bible
    Turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all the places near there: in the Arabah, in the hill country, in the lowland, in the South, by the seashore, in the land of the Canaanites, and in Lebanon as far as the great river, the river Euphrates.

交叉引用

  • 申命記 11:24
    凡爾足所履之地、必歸於爾、自曠野至利巴嫩、自伯拉河至西海、悉為爾境、
  • 約書亞記 10:40
    約書亞遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主以色列之天主命、
  • 創世記 15:16-21
    爾後裔至四代、必返斯地、以亞摩利族之罪、尚未貫盈、日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、當日主與亞伯蘭立約曰、我以斯地賜爾後裔、自伊及河至伯拉大河、即基尼、基尼洗、甲摩尼、赫、比利洗、利乏音、亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯、諸族之地、
  • 撒母耳記下 8:3
    大衛往伯拉河、欲得其境、則擊瑣巴王利合子哈大底謝、
  • 約書亞記 1:4
    自曠野及此利巴嫩、至伯拉大河赫族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、
  • 阿摩司書 2:9
    昔有亞摩利人、高若柏香木、強如橡樹、我翦滅之於以色列人前、上剝其果、下毀其根、
  • 歷代志上 18:3
    大衛至伯拉河、欲以鞏固己國、遂在哈末擊瑣巴王哈大利謝又作瑣巴王哈大利謝往伯拉河開展彊土大衛即於哈末擊之
  • 約書亞記 24:15
    如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地亞摩利人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
  • 民數記 34:3-12
    南界即汛野、沿以東、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、繞至蠍坡南過汛至迦叠巴尼亞南為極南處、又至哈薩亞達及押們、其界自押們轉至伊及河、河或作溪出大海為極、西以大海為界、此即爾之西界、北界自大海起、轉至何珥山、自何珥山、至哈末、至西得達、為極北處、其界又往錫分至哈薩以難為極、此為爾之北界、爾之東界自哈薩以難轉至示番、自示番下至立拉、繞至亞延東、又下至基尼烈湖、沿湖之東濱、下至約但、至鹽海為極、爾地四周之界即此、
  • 約書亞記 11:16-17
    約書亞取此全地、即山地、南方全地、哥珊全地、窪地、亞拉巴、亞拉巴或作平原以色列山、及山下窪地、自近西珥之童山、至黑門山下利巴嫩平原之巴力迦得、又擒其諸王擊而殺之、
  • 出埃及記 23:31
    我定爾界、由紅海至非利士海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 歷代志上 5:9
    又東往而居、直至曠野、及伯拉河、蓋其群畜、在基列增益甚眾、
  • 申命記 11:11
    爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、