<< Deuteronomy 25:9 >>

本节经文

  • King James Version
    Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
  • 新标点和合本
    他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(神版)
    他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 当代译本
    那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’
  • 圣经新译本
    他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
  • 新標點和合本
    他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(神版)
    他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 當代譯本
    那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
  • 聖經新譯本
    他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:‘那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。’
  • 呂振中譯本
    那麼他兄弟的妻就要當着長老們眼前湊上前到那人跟前,從他腳上脫去了鞋,吐唾沫在他臉上,應時說:「那不為他兄弟建立家室的、人都要這樣待他。」
  • 文理和合譯本
    則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
  • 文理委辦譯本
    則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、
  • New International Version
    his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say,“ This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.”
  • New International Reader's Version
    Then his brother’s widow will go up to him in front of the elders. She’ll pull one of his sandals off his foot. She’ll spit in his face. And she’ll say,“ That’s what we do to a man who won’t build up his brother’s family line.”
  • English Standard Version
    then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say,‘ So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • New Living Translation
    the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare,‘ This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’
  • Christian Standard Bible
    then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare,‘ This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • New American Standard Bible
    then his brother’s widow shall come up to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare,‘ This is what is done to the man who does not build up his brother’s house!’
  • New King James Version
    then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say,‘ So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’
  • American Standard Version
    then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare,‘ This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • New English Translation
    then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. She will then respond,“ Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”
  • World English Bible
    then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his sandal from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say,“ So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.”

交叉引用

  • Ruth 4:7-8
    Now this[ was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave[ it] to his neighbour: and this[ was] a testimony in Israel.Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy[ it] for thee. So he drew off his shoe.
  • Numbers 12:14
    And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in[ again].
  • Isaiah 50:6
    I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
  • Isaiah 20:2
    At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
  • Job 30:10
    They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Ruth 4:10-11
    Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye[ are] witnesses this day.And all the people that[ were] in the gate, and the elders, said,[ We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
  • Mark 10:34
    And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • 1 Samuel 2 30
    Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed[ that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
  • Mark 1:7
    And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • Genesis 38:8-10
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled[ it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
  • Matthew 27:30
    And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • Matthew 26:67
    Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote[ him] with the palms of their hands,
  • John 1:27
    He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.