<< 申命记 26:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要在耶和华—你上帝面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 和合本2010(神版)
    你要在耶和华—你神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 当代译本
    你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是到处流浪的亚兰人。他到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
  • 圣经新译本
    然后你要在耶和华你的神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
  • 新標點和合本
    你要在耶和華-你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要在耶和華-你上帝面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 和合本2010(神版)
    你要在耶和華-你神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 當代譯本
    你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是到處流浪的亞蘭人。他到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
  • 聖經新譯本
    然後你要在耶和華你的神面前說:‘我的祖先原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,在那裡寄居;他人數稀少,在那裡卻成了又大又強、人數又多的國。
  • 呂振中譯本
    你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛,人數又多。
  • 文理和合譯本
    爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
  • 文理委辦譯本
    爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖亞蘭人飄流無定、飄流無定或作窘迫將亡攜人無多以往伊及、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
  • New International Version
    Then you shall declare before the Lord your God:“ My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
  • New International Reader's Version
    Then you will speak while the Lord is listening. You will say,“ My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • English Standard Version
    “ And you shall make response before the Lord your God,‘ A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • New Living Translation
    “ You must then say in the presence of the Lord your God,‘ My ancestor Jacob was a wandering Aramean who went to live as a foreigner in Egypt. His family arrived few in number, but in Egypt they became a large and mighty nation.
  • Christian Standard Bible
    You are to respond by saying in the presence of the LORD your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
  • New American Standard Bible
    And you shall respond and say before the Lord your God,‘ My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and resided there, few in number; but there he became a great, mighty, and populous nation.
  • New King James Version
    And you shall answer and say before the Lord your God:‘ My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • American Standard Version
    And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and lived there. There he became a great, powerful, and populous nation.
  • King James Version
    And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish[ was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
  • New English Translation
    Then you must affirm before the LORD YOUR GOD,“ A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.
  • World English Bible
    You shall answer and say before Yahweh your God,“ My father was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.

交叉引用

  • 创世记 43:1-2
    那地的饥荒仍然很严重。他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 创世记 46:27
    另有约瑟在埃及所生的两个儿子,雅各家先后来到埃及的总共有七十人。
  • 申命记 10:22
  • 创世记 45:11
    我要在那里供应你,免得你和你的家人,以及一切属于你的,都陷入穷困,因为还会有五年的饥荒。”’
  • 创世记 45:7
    神在你们之前派遣了我,为要在地上给你们存留余种,并要大施解救,使你们得以存活。
  • 创世记 43:12
    你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
  • 何西阿书 12:12
  • 使徒行传 7:15
    雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 申命记 7:7
  • 以赛亚书 51:1-2
    “你们这些追求公义、寻求耶和华的人哪,要听我的话!你们要仰望那磐石,你们是从其上凿出来的;你们要仰望那岩穴,你们是从其中挖出来的。你们要仰望你们的先祖亚伯拉罕,以及那生你们的撒拉。我召唤了亚伯拉罕一个人,祝福了他,使他繁衍增多。
  • 出埃及记 1:5
  • 出埃及记 1:7
  • 创世记 25:20
    以撒娶莉白加为妻的时候正四十岁;莉白加是巴旦-亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
  • 创世记 46:1-7
    以色列带着一切属于他的出发了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。神藉着夜间的异象对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里!”神说:“我是神,是你父亲的神。你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。我要亲自与你一同下埃及去,也必定把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼。”雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子坐上了法老送来的车辆。他们还带上牲畜和在迦南地所积蓄的财物。于是雅各和他所有的子孙都一同来到埃及。这样,雅各带着他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙,一同来到了埃及。
  • 出埃及记 1:12
  • 创世记 31:24
    神藉着夜间的一个梦来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
  • 创世记 31:40
    我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 诗篇 105:23-24
    后来以色列来到埃及,雅各寄居在含族之地。耶和华使他的子民生养极多,使他们比敌人更强盛。
  • 创世记 31:20
    雅各欺瞒亚兰人拉班,没有告诉他自己要逃走。
  • 创世记 24:4
    而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 创世记 28:5
    于是以撒打发雅各前往巴旦-亚兰,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各和以扫的母亲莉白加的哥哥。
  • 创世记 27:41
    以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 创世记 47:27
    以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且繁衍,大大增多。