<< 以斯帖記 8:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。
  • 新标点和合本
    于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行;谕旨也传遍书珊城。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是骑御用快马的信差奉王命催促,急忙起行;敕令传遍了书珊城堡。
  • 和合本2010(神版)
    于是骑御用快马的信差奉王命催促,急忙起行;敕令传遍了书珊城堡。
  • 当代译本
    信差接到王的命令,急忙骑上王室快马上路。在书珊城也颁布了谕旨。
  • 圣经新译本
    于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。
  • 中文标准译本
    骑御用快马的信使们被王令催促就急忙出发,而这法令也在苏萨城堡颁布了。
  • 新標點和合本
    於是騎快馬的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊城。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是騎御用快馬的信差奉王命催促,急忙起行;敕令傳遍了書珊城堡。
  • 和合本2010(神版)
    於是騎御用快馬的信差奉王命催促,急忙起行;敕令傳遍了書珊城堡。
  • 當代譯本
    信差接到王的命令,急忙騎上王室快馬上路。在書珊城也頒佈了諭旨。
  • 聖經新譯本
    於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
  • 呂振中譯本
    跑文書的人騎着國事用的快馬,迫於王命,急急忙忙地出發;勅令也在書珊宮堡裏頒布出去。
  • 中文標準譯本
    騎御用快馬的信使們被王令催促就急忙出發,而這法令也在蘇薩城堡頒布了。
  • 文理和合譯本
    郵乘御馬之快者、奉王命而疾馳、此詔出自書珊宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王命孔急、驛卒或乘疾馬、或乘疾騾、或稱疾駝、匆促啟行、此詔亦宣示於書珊城、
  • New International Version
    The couriers, riding the royal horses, went out, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa.
  • New International Reader's Version
    The messengers rode on the royal horses. They raced along. That’s what the king commanded them to do. The order was also sent out in the fort of Susa.
  • English Standard Version
    So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king’s service, rode out hurriedly, urged by the king’s command. And the decree was issued in Susa the citadel.
  • New Living Translation
    So urged on by the king’s command, the messengers rode out swiftly on fast horses bred for the king’s service. The same decree was also proclaimed in the fortress of Susa.
  • Christian Standard Bible
    The couriers rode out in haste on their royal horses at the king’s urgent command. The law was also issued in the fortress of Susa.
  • New American Standard Bible
    The couriers, hurrying and speeded by the king’s command, left, riding on the royal relay horses; and the decree was issued at the citadel in Susa.
  • New King James Version
    The couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s command. And the decree was issued in Shushan the citadel.
  • American Standard Version
    So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king’s service went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
  • Holman Christian Standard Bible
    The couriers rode out in haste on their royal horses at the king’s urgent command. The law was also issued in the fortress of Susa.
  • King James Version
    [ So] the posts that rode upon mules[ and] camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
  • New English Translation
    The couriers who were riding the royal horses went forth with the king’s edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.
  • World English Bible
    So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s commandment. The decree was given out in the citadel of Susa.

交叉引用

  • 但以理書 8:2
    恍惚間若在以攔國書山殿、烏來河濱、
  • 以斯帖記 3:15
    在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 傳道書 9:10
    且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 以斯帖記 2:3
    遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身。
  • 尼希米記 1:1
    哈迦利子尼希米、著述如左、亞達泄西王二十年、其士流月、我在書山宮、
  • 撒母耳記上 21:8
    大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。
  • 以斯帖記 1:2