<< 以斯帖记 8:15 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    末迪凯穿着蓝色、白色的王袍,戴着一个很大的金冠冕,披着紫色细麻布外袍,从王面前出来;苏萨城的人都欢喜呼喊。
  • 新标点和合本
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
  • 和合本2010(神版)
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
  • 当代译本
    末底改身穿蓝色和白色朝服,头戴大金冠,披着紫色细麻布外袍,从王那里出来,书珊城的人都欢呼雀跃。
  • 圣经新译本
    末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
  • 新標點和合本
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城充滿了歡樂的呼聲。
  • 和合本2010(神版)
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城充滿了歡樂的呼聲。
  • 當代譯本
    末底改身穿藍色和白色朝服,頭戴大金冠,披著紫色細麻布外袍,從王那裡出來,書珊城的人都歡呼雀躍。
  • 聖經新譯本
    末底改穿著紫藍色和白色的朝服,戴著碩大的金冠冕,又披上紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人都歡呼快樂。
  • 呂振中譯本
    末底改穿着藍紫色白色的朝服,戴着大金的冠冕,披着紫紅色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城都發了尖銳聲歡呼快樂。
  • 中文標準譯本
    末迪凱穿著藍色、白色的王袍,戴著一個很大的金冠冕,披著紫色細麻布外袍,從王面前出來;蘇薩城的人都歡喜呼喊。
  • 文理和合譯本
    末底改衣朝服、厥色藍白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、書珊邑民、歡呼喜樂、
  • 文理委辦譯本
    木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    末底改出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳絳或作紫枲外袍、書珊城之民、歡呼喜樂、
  • New International Version
    When Mordecai left the king’s presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
  • New International Reader's Version
    Mordecai left the king and went on his way. Mordecai was wearing royal clothes when he went. They were blue and white. He was also wearing a large gold crown. And he was wearing a purple coat. It was made out of fine linen. The city of Susa celebrated with great joy.
  • English Standard Version
    Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa shouted and rejoiced.
  • New Living Translation
    Then Mordecai left the king’s presence, wearing the royal robe of blue and white, the great crown of gold, and an outer cloak of fine linen and purple. And the people of Susa celebrated the new decree.
  • Christian Standard Bible
    Mordecai went from the king’s presence clothed in royal blue and white, with a great gold crown and a purple robe of fine linen. The city of Susa shouted and rejoiced,
  • New American Standard Bible
    Then Mordecai went out from the presence of the king in a royal robe of violet and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
  • New King James Version
    So Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.
  • American Standard Version
    And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mordecai went from the king’s presence clothed in royal purple and white, with a great gold crown and a purple robe of fine linen. The city of Susa shouted and rejoiced,
  • King James Version
    And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.
  • New English Translation
    Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy.
  • World English Bible
    Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.

交叉引用

  • 以斯帖记 3:15
    信使们被王令催促就出发,而这法令也在苏萨城堡颁布了。那时王与哈曼坐着喝酒,苏萨城却陷入混乱。
  • 创世记 41:42
    然后法老从自己手上取下印戒,戴在约瑟手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上;
  • 路加福音 16:19
    “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 以斯帖记 1:6
    在那里,有白色、蓝色的麻纱幔子,用细麻绳和紫色绳绑在银环和白大理石的柱子上;有金银的床榻摆在红斑岩、白大理石、珍珠母和黑大理石的石板地上。
  • 箴言 29:2
    义人增多时,民众就欢喜;恶人管辖时,民众就叹息。
  • 以斯帖记 6:8
    应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 马太福音 6:29
    但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 以斯帖记 6:11
    哈曼就把衣袍和马带来,给末迪凯穿上衣袍,使他骑上马,然后领他走遍城市广场,并在他前面宣告:“王愿意赐予尊荣的人,就要这样对待他!”
  • 马太福音 11:8
    你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
  • 以斯帖记 5:1
    到了第三天,以斯帖穿上王后袍,站在王宫的内院,面对王宫;王在王宫里坐在宝座上,面对王宫的入口。