<< 以斯帖記 8:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    末底改穿着藍紫色白色的朝服,戴着大金的冠冕,披着紫紅色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城都發了尖銳聲歡呼快樂。
  • 新标点和合本
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
  • 和合本2010(神版)
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城充满了欢乐的呼声。
  • 当代译本
    末底改身穿蓝色和白色朝服,头戴大金冠,披着紫色细麻布外袍,从王那里出来,书珊城的人都欢呼雀跃。
  • 圣经新译本
    末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
  • 中文标准译本
    末迪凯穿着蓝色、白色的王袍,戴着一个很大的金冠冕,披着紫色细麻布外袍,从王面前出来;苏萨城的人都欢喜呼喊。
  • 新標點和合本
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城充滿了歡樂的呼聲。
  • 和合本2010(神版)
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城充滿了歡樂的呼聲。
  • 當代譯本
    末底改身穿藍色和白色朝服,頭戴大金冠,披著紫色細麻布外袍,從王那裡出來,書珊城的人都歡呼雀躍。
  • 聖經新譯本
    末底改穿著紫藍色和白色的朝服,戴著碩大的金冠冕,又披上紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人都歡呼快樂。
  • 中文標準譯本
    末迪凱穿著藍色、白色的王袍,戴著一個很大的金冠冕,披著紫色細麻布外袍,從王面前出來;蘇薩城的人都歡喜呼喊。
  • 文理和合譯本
    末底改衣朝服、厥色藍白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、書珊邑民、歡呼喜樂、
  • 文理委辦譯本
    木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    末底改出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳絳或作紫枲外袍、書珊城之民、歡呼喜樂、
  • New International Version
    When Mordecai left the king’s presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
  • New International Reader's Version
    Mordecai left the king and went on his way. Mordecai was wearing royal clothes when he went. They were blue and white. He was also wearing a large gold crown. And he was wearing a purple coat. It was made out of fine linen. The city of Susa celebrated with great joy.
  • English Standard Version
    Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa shouted and rejoiced.
  • New Living Translation
    Then Mordecai left the king’s presence, wearing the royal robe of blue and white, the great crown of gold, and an outer cloak of fine linen and purple. And the people of Susa celebrated the new decree.
  • Christian Standard Bible
    Mordecai went from the king’s presence clothed in royal blue and white, with a great gold crown and a purple robe of fine linen. The city of Susa shouted and rejoiced,
  • New American Standard Bible
    Then Mordecai went out from the presence of the king in a royal robe of violet and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
  • New King James Version
    So Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.
  • American Standard Version
    And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mordecai went from the king’s presence clothed in royal purple and white, with a great gold crown and a purple robe of fine linen. The city of Susa shouted and rejoiced,
  • King James Version
    And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.
  • New English Translation
    Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy.
  • World English Bible
    Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.

交叉引用

  • 以斯帖記 3:15
    跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在書珊宮堡裏頒布出去。王和哈曼坐下來喝酒;書珊城卻慌慌亂亂。
  • 創世記 41:42
    就脫下他手上的打印戒指,戴在約瑟手上,給他穿上麻絲織的衣服,把金鍊掛在他的脖子上;
  • 路加福音 16:19
    『有一個財主素常穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 以斯帖記 1:6
    有白色綿織的幔子、藍紫色的帷子、用細麻繩子紫紅色繩子、在銀竿上、和白玉石柱上繫起來;有金銀的床榻擺在斑岩白玉石螺鈿黑玉石的鋪石處。
  • 箴言 29:2
    義人執政,人民就喜樂;惡人掌權,人民就歎息。
  • 以斯帖記 6:8
    人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
  • 馬太福音 6:29
    然而我告訴你們,就是所羅門在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些花的一朵呢。
  • 以斯帖記 6:11
    於是哈曼將朝服給末底改穿上,將馬給他在城裏廣場上騎上,又在他面前宣告說:『王所喜歡顯貴的人應該這樣受款待。』
  • 馬太福音 11:8
    你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 以斯帖記 5:1
    第三天、以斯帖穿上朝服,在王宮的內院、對着王殿站着。王在王殿對着殿門、在王位上坐着。