<< 以斯帖记 8:17 >>

本节经文

  • 当代译本
    各省各城,凡谕旨所到之处,犹太人都欢喜快乐,设宴庆祝。许多当地人因惧怕犹太人而入了犹太籍。
  • 新标点和合本
    王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。
  • 和合本2010(上帝版)
    王的谕旨和敕令所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那日为吉日。国中许多民族的人因惧怕犹太人,就自称为犹太人。
  • 和合本2010(神版)
    王的谕旨和敕令所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那日为吉日。国中许多民族的人因惧怕犹太人,就自称为犹太人。
  • 圣经新译本
    在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。
  • 中文标准译本
    在各个省、各个城市,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都有了欢喜、快乐,有了宴席和庆祝的日子。那地的民众中有许多人,因为惧怕犹太人,就自称是犹太人。
  • 新標點和合本
    王的諭旨所到的各省各城,猶大人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶大人,就入了猶大籍。
  • 和合本2010(上帝版)
    王的諭旨和敕令所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,擺設宴席,以那日為吉日。國中許多民族的人因懼怕猶太人,就自稱為猶太人。
  • 和合本2010(神版)
    王的諭旨和敕令所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,擺設宴席,以那日為吉日。國中許多民族的人因懼怕猶太人,就自稱為猶太人。
  • 當代譯本
    各省各城,凡諭旨所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝。許多當地人因懼怕猶太人而入了猶太籍。
  • 聖經新譯本
    在各省各城中,王的命令和諭旨所到之處,猶大人都歡喜快樂,飲宴放假;那地的人民,有許多因為懼怕猶大人,就都自認是猶大人。
  • 呂振中譯本
    凡王的諭旨勅令所到的地方、一省一省、一城一城、猶大人都歡喜快樂,宴飲度假。國中有許多族的人因為起了震懾猶大人的心,就入了猶大籍。
  • 中文標準譯本
    在各個省、各個城市,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都有了歡喜、快樂,有了宴席和慶祝的日子。那地的民眾中有許多人,因為懼怕猶太人,就自稱是猶太人。
  • 文理和合譯本
    王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
  • 文理委辦譯本
    王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王之詔命所至之各州各邑、猶大人喜樂歡欣、設筵以為佳日、斯土之民、因懼猶大人、入猶大人會者甚多
  • New International Version
    In every province and in every city to which the edict of the king came, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
  • New International Reader's Version
    They celebrated and enjoyed good food. They were glad and full of joy. That was true everywhere the king’s order came. It was true in every territory and every city. Many people from other nations announced that they had become Jews. That’s because they were so afraid of the Jews.
  • English Standard Version
    And in every province and in every city, wherever the king’s command and his edict reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many from the peoples of the country declared themselves Jews, for fear of the Jews had fallen on them.
  • New Living Translation
    In every province and city, wherever the king’s decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.
  • Christian Standard Bible
    In every province and every city where the king’s command and edict reached, gladness and joy took place among the Jews. There was a celebration and a holiday. And many of the ethnic groups of the land professed themselves to be Jews because fear of the Jews had overcome them.
  • New American Standard Bible
    In each and every province and in each and every city, wherever the king’s commandment and his decree arrived, there was joy and jubilation for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, because the dread of the Jews had fallen on them.
  • New King James Version
    And in every province and city, wherever the king’s command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.
  • American Standard Version
    And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    In every province and every city, wherever the king’s command and his law reached, joy and rejoicing took place among the Jews. There was a celebration and a holiday. And many of the ethnic groups of the land professed themselves to be Jews because fear of the Jews had overcome them.
  • King James Version
    And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
  • New English Translation
    Throughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples pretended to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.
  • World English Bible
    In every province, and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.

交叉引用

  • 以斯帖记 9:19
    因此,住在乡村的犹太人都以亚达月十四日为设宴欢庆的节日,并互赠礼物。
  • 申命记 11:25
    所到之处无人能抵挡你们,因为你们的上帝耶和华会使那些地方的人对你们充满惧怕,正如祂对你们的应许。
  • 撒母耳记上 25:8
    你问问你的仆人就知道了。请你恩待我的部下,因为今天是好日子,求你随手赏一点东西给晚辈我和我的部下。”
  • 以斯帖记 9:22
    设宴欢庆,互赠礼物,周济穷人,以纪念犹太人在此月此日得以脱离仇敌,化忧为乐,转悲为喜。
  • 申命记 2:25
    从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 出埃及记 15:16
    惊骇恐惧笼罩着他们。耶和华啊,你臂膀的大能吓得他们僵立如石,直到你的子民都安然走过,直到你买赎的子民都安然走过。
  • 创世记 35:5
    他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 撒迦利亚书 8:20-23
    各族的人和各城的居民都必来这里。这是万军之耶和华说的。这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。各民族和各强国必来耶路撒冷寻求万军之耶和华,向耶和华求恩。那时,十个来自列国、讲不同语言的人必拉住一个犹大人的衣角,说,让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。这是万军之耶和华说的。’”
  • 以斯帖记 9:27
    就为自己、自己的后代和归属他们的人定下规矩:每年必按时守这两天为节日,永不废弃。
  • 以斯帖记 9:2
    犹太人在亚哈随鲁王的各省各城聚集起来,攻击那些要害他们的人,无人能抵挡他们,因为各族都惧怕他们。
  • 尼希米记 8:10
    尼希米又说:“你们去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,并分些给一无所有的人,因为今天是我们主的圣日。不要悲伤,因为从耶和华而来的喜乐就是你们的力量。”
  • 诗篇 18:43
    你救我脱离我百姓的攻击,立我做列国的元首。素不认识的民族也归顺我。
  • 以斯帖记 9:17
    这事发生在亚达月十三日。十四日,犹太人休息,并以此日为设宴欢庆的日子。