<< 出埃及記 1:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    收生者告法老曰、希伯來婦甚健、與伊及婦異、收生者未至、子已產矣、
  • 新标点和合本
    收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版)
    接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本
    她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本
    接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 新標點和合本
    收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版)
    接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本
    她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 聖經新譯本
    接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 呂振中譯本
    助產婦對法老說:『因為希伯來婦人跟埃及婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 文理和合譯本
    對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 文理委辦譯本
    對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • New International Version
    The midwives answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version
    The women answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation
    “ The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied.“ They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New King James Version
    And the midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • American Standard Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife can get to them.”
  • King James Version
    And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women[ are] not as the Egyptian women; for they[ are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women– for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 21:2
    大衛對祭司亞希米勒曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、
  • 約書亞記 2:4-24
    婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、蓋拉哈引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、耶利哥人往約但津追之、追者既出、邑門遂閉、二人未寢、婦上屋頂、謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜蓋主爾之天主乃上天下地之天主、今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我民時、我必待爾以仁慈誠實、於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、前行原文作行爾路二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、凡出爾家門往外者、若遇害、死由自取、死由自取原文作其血必歸于其首我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、罪則歸我原文作其血必歸我之首若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、二人下山而歸、渡河、至嫩之子約書亞所、以所遇之事悉告之、又謂約書亞曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
  • 撒母耳記下 17:19-20
    其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、