<< Ezéchiel 1:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 和合本2010(上帝版)
    活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 和合本2010(神版)
    活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 当代译本
    活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。
  • 圣经新译本
    在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • 新標點和合本
    活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 和合本2010(上帝版)
    活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 和合本2010(神版)
    活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 當代譯本
    活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
  • 聖經新譯本
    在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。
  • 呂振中譯本
    在活物的頭以上有穹蒼的樣式,看來像水晶那麼閃耀,展開在活物的頭以上。
  • 文理和合譯本
    生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
  • 文理委辦譯本
    靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
  • New International Version
    Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
  • New International Reader's Version
    Something that looked like a huge space was spread out above the heads of the living creatures. It gleamed like crystal. It was terrifying.
  • English Standard Version
    Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
  • New Living Translation
    Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
  • Christian Standard Bible
    Over the heads of the living creatures the likeness of an expanse was spread out. It gleamed like awe-inspiring crystal,
  • New American Standard Bible
    Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
  • New King James Version
    The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
  • American Standard Version
    And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
  • Holman Christian Standard Bible
    The shape of an expanse, with a gleam like awe-inspiring crystal, was spread out over the heads of the living creatures.
  • King James Version
    And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature[ was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • New English Translation
    Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
  • World English Bible
    Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like an awesome crystal to look at, stretched out over their heads above.

交叉引用

  • Ezéchiel 10:1
    I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim. (niv)
  • Ezéchiel 1:26
    Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man. (niv)
  • Apocalypse 4:6
    Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. (niv)
  • Apocalypse 4:3
    And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne. (niv)
  • Job 37:22
    Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty. (niv)
  • Exode 24:10
    and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky. (niv)
  • Apocalypse 21:11
    It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. (niv)