<< 以西結書 12:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表。’
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’
  • 和合本2010(神版)
    你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’
  • 当代译本
    你要对他们说,‘主耶和华说,这是关于耶路撒冷的首领和城中以色列人的预兆。’
  • 圣经新译本
    你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 新標點和合本
    你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表。』
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
  • 和合本2010(神版)
    你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
  • 當代譯本
    你要對他們說,『主耶和華說,這是關於耶路撒冷的首領和城中以色列人的預兆。』
  • 聖經新譯本
    你要對他們說:‘主耶和華這樣說:這默示(“默示”原文作“擔子”)是關乎耶路撒冷的君王,和在它中間的以色列全家。’
  • 呂振中譯本
    你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是關於耶路撒冷的人君和它裏面的以色列全家的。
  • 文理和合譯本
    當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
  • 文理委辦譯本
    爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當告之曰、主天主如是云、此若預言、預示耶路撒冷之君、及其中以色列全族、將來所遇之事、
  • New International Version
    “ Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.’
  • New International Reader's Version
    “ Tell them,‘ The Lord and King says,“ This prophecy is about Zedekiah, the prince in Jerusalem. It is also about all the Israelites who still live there.” ’
  • English Standard Version
    Say to them,‘ Thus says the Lord God: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.’
  • New Living Translation
    Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalem and for all the people of Israel.’
  • Christian Standard Bible
    Say to them,‘ This is what the Lord GOD says: This pronouncement concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel living there.’
  • New American Standard Bible
    Say to them,‘ This is what the Lord God says:“ This pronouncement concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it.” ’
  • New King James Version
    Say to them,‘ Thus says the Lord God:“ This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them.”’
  • American Standard Version
    Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to them: This is what the Lord God says: This oracle is about the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are living there.
  • King James Version
    Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden[ concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that[ are] among them.
  • New English Translation
    Say to them,‘ This is what the sovereign LORD says: The prince will raise this burden in Jerusalem, and all the house of Israel within it.’
  • World English Bible
    “ Say to them,‘ The Lord Yahweh says:“ This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.”’

交叉引用

  • 列王紀下 9:25
    耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, (cunpt)
  • 以賽亞書 13:1
    亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。 (cunpt)
  • 以西結書 21:25-27
    你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」 (cunpt)
  • 以西結書 17:13-21
    從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,使國低微不能自強,惟因守盟約得以存立。他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大羣眾,還是不能幫助他。他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。」所以主耶和華如此說:「我指着我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方。你們就知道說這話的是我-耶和華。」 (cunpt)
  • 瑪拉基書 1:1
    耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。 (cunpt)
  • 耶利米書 24:8
    耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。 (cunpt)
  • 以西結書 7:27
    君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 (cunpt)
  • 耶利米書 21:7
    以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』 (cunpt)
  • 以賽亞書 14:28
    亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示: (cunpt)
  • 耶利米書 38:18
    你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 (cunpt)