<< 以西結書 12:19 >>

本节经文

  • 當代譯本
    然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
  • 新标点和合本
    你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(神版)
    你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 当代译本
    然后对这地方的人说,‘关于耶路撒冷和以色列的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。
  • 圣经新译本
    你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
  • 新標點和合本
    你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(神版)
    你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 聖經新譯本
    你要對這地的人民說:‘論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
  • 呂振中譯本
    你要對這地的平民說:主永恆主論以色列地耶路撒冷的居民、是這麼說的:他們必懷着掛慮的心情喫他們的飯,必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人所行強暴的事、這地必荒涼、失掉其豐滿。
  • 文理和合譯本
    告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
  • 文理委辦譯本
    告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告斯地之民曰、主天主論耶路撒冷、及以色列地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
  • New International Version
    Say to the people of the land:‘ This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New International Reader's Version
    Speak to the people of the land. Say to them,‘ Here is what the Lord and King says. He says this about those who live in Jerusalem and Israel.“ They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
  • English Standard Version
    And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
  • New Living Translation
    Tell the people,‘ This is what the Sovereign Lord says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.
  • Christian Standard Bible
    Then say to the people of the land,‘ This is what the Lord GOD says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New American Standard Bible
    Then say to the people of the land,‘ This is what the Lord God says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel:“ They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
  • New King James Version
    And say to the people of the land,‘ Thus says the Lord GOD to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel:“ They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
  • American Standard Version
    and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then say to the people of the land: This is what the Lord God says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • King James Version
    And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem,[ and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • New English Translation
    Then say to the people of the land,‘ This is what the sovereign LORD says about the inhabitants of Jerusalem and of the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in fright, for their land will be stripped bare of all it contains because of the violence of all who live in it.
  • World English Bible
    Tell the people of the land,‘ The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel:“ They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 7:14
    我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 彌迦書 7:13
    然而,大地要因地上居民的罪惡而荒涼。
  • 以西結書 6:6-7
    你們的城邑必淪為廢墟,神廟淪為荒場,祭壇荒廢,偶像被砸碎,香壇被搗毀,一切必化為烏有。被殺的人必橫屍你們中間,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 6:14
    我必伸手攻擊他們,使他們居住的地方,從曠野到第伯拉他,變得極其荒涼。這樣,他們便知道我是耶和華。」
  • 以西結書 7:23
    「你要預備鎖鏈,因為這地方充滿了血腥的罪惡,城裡充斥著暴行。
  • 耶利米書 10:22
    聽啊,有消息傳來,喧囂的敵軍從北方衝來,要使猶大的城邑荒涼,淪為豺狼的巢穴。
  • 詩篇 24:1
    大地和其中的萬物都屬於耶和華,世上的一切都是祂的。
  • 哥林多前書 10:28
    不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
  • 耶利米書 33:10
    耶和華說:「你們說猶大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒涼、人畜絕跡,
  • 詩篇 107:34
    叫沃土變成荒涼的鹽鹼地,因為那裡的居民邪惡。
  • 彌迦書 3:10-12
    以血腥建立錫安,以罪惡建造耶路撒冷。城裡的首領為貪贓而枉法,祭司為銀子而施教,先知為錢財而占卜。他們卻宣稱倚靠耶和華,說:「耶和華不是在我們當中嗎?災禍不會臨到我們。」所以,因你們的緣故,錫安必像田地被耕犁,耶路撒冷必淪為廢墟,聖殿山必成為荒林之岡。
  • 耶利米書 4:27
    耶和華說:「遍地將要荒涼,然而不會被我徹底毀滅。
  • 耶利米書 32:28
    看啊,我要把這城交在巴比倫王尼布甲尼撒和他率領的迦勒底人手中,讓他們攻取這城。這是耶和華說的。
  • 以西結書 36:3
    所以你要發預言,宣告主耶和華這樣說,『你們被蹂躪、掠奪,歸了列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
  • 以賽亞書 6:11
    我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說:「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置,土地荒廢的時候。
  • 創世記 6:11-13
    當時的世界在上帝眼中非常敗壞,充滿了暴行。上帝看見世界敗壞了,因為世人行為敗壞。祂對挪亞說:「世人惡貫滿盈,他們的結局到了。我要把他們跟大地一起毀滅。
  • 耶利米書 6:7
    她的邪惡如同泉水湧流不息,暴力和毀滅層出不窮,疾病和傷痛接連不斷。
  • 哥林多前書 10:26
    因為世界和其中的萬物都屬於主。
  • 以西結書 4:16
    又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們焦慮地吃限量的餅,恐懼地喝限量的水。
  • 耶利米書 9:10-11
    我要為眾山悲傷痛哭,為曠野的草原唱哀歌,因為那裡一片荒涼,杳無人跡,聽不見牲畜的叫聲,飛鳥和走獸也逃去無蹤。耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟,成為豺狼出沒之地;我要使猶大的城邑荒涼,不見人煙。」
  • 耶利米書 33:12
    萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑的周圍必再有供牧人放羊的草場。
  • 耶利米書 18:16
    因此,他們的土地必荒涼,永遠遭人嗤笑,經過此地的人無不驚懼,搖頭歎息。
  • 列王紀上 17:10-12
    他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,就只能等死了。」