<< 加拉太書 3:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 新标点和合本
    这样,律法是与神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
  • 和合本2010(上帝版)
    这样,律法是与上帝的应许对立吗?绝对不是!如果律法的颁布能使人得生命,义就诚然出于律法了。
  • 和合本2010(神版)
    这样,律法是与神的应许对立吗?绝对不是!如果律法的颁布能使人得生命,义就诚然出于律法了。
  • 当代译本
    这样看来,上帝的律法和上帝的应许是否互相矛盾呢?当然不是!如果赐下的律法能带给人生命,人就可以靠律法成为义人了。
  • 圣经新译本
    这样,律法和神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命,义就真的是出于律法了。
  • 中文标准译本
    那么,律法和神的各样应许是对立的吗?绝对不是!如果一个能使人得生命的律法被赐下,义就真是本于律法了。
  • 新標點和合本
    這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。
  • 和合本2010(上帝版)
    這樣,律法是與上帝的應許對立嗎?絕對不是!如果律法的頒佈能使人得生命,義就誠然出於律法了。
  • 和合本2010(神版)
    這樣,律法是與神的應許對立嗎?絕對不是!如果律法的頒佈能使人得生命,義就誠然出於律法了。
  • 當代譯本
    這樣看來,上帝的律法和上帝的應許是否互相矛盾呢?當然不是!如果賜下的律法能帶給人生命,人就可以靠律法成為義人了。
  • 聖經新譯本
    這樣,律法和神的應許是對立的嗎?絕對不是。如果所賜下的律法能使人得生命,義就真的是出於律法了。
  • 呂振中譯本
    這樣,律法與應許相反麼?斷乎不是。假使有一個能使人活的律法曾經頒賜下來,稱義就真是由於律法了。
  • 中文標準譯本
    那麼,律法和神的各樣應許是對立的嗎?絕對不是!如果一個能使人得生命的律法被賜下,義就真是本於律法了。
  • 文理和合譯本
    然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然則律法與天主之許相反乎、非也、若賜以能致生之律法、則人必由律法可得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則律法豈與恩諾相牴牾乎?無是理也。蓋所賜之律法、苟能予人以生命、則吾人所恃以成義者、誠在律法之中矣。
  • New International Version
    Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
  • New International Reader's Version
    So is the law opposed to God’s promises? Certainly not! What if a law had been given that could give life? Then people could become right with God by obeying the law.
  • English Standard Version
    Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
  • New Living Translation
    Is there a conflict, then, between God’s law and God’s promises? Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.
  • Christian Standard Bible
    Is the law therefore contrary to God’s promises? Absolutely not! For if the law had been granted with the ability to give life, then righteousness would certainly be on the basis of the law.
  • New American Standard Bible
    Is the Law then contrary to the promises of God? Far from it! For if a law had been given that was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.
  • New King James Version
    Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.
  • American Standard Version
    Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
  • Holman Christian Standard Bible
    Is the law therefore contrary to God’s promises? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly be by the law.
  • King James Version
    [ Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
  • New English Translation
    Is the law therefore opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly have come by the law.
  • World English Bible
    Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.

交叉引用

  • 加拉太書 2:21
    我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 羅馬書 9:31
    以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 羅馬書 3:20-22
    蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、即上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 10:3-6
    其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、有基督、律法之意乃盡、使信之者得稱義、在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
  • 羅馬書 7:7-13
    然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、誡本生我、反以死我、蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、夫律法聖、誡亦聖、義且善也、曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
  • 加拉太書 2:19
    我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 羅馬書 3:31
    然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
  • 羅馬書 3:4
    曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 加拉太書 2:17
    或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人為罪乎、曰、非也、
  • 馬太福音 5:17-20
    勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 羅馬書 3:6
    曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
  • 腓立比書 3:6-9
    論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、且悟諸事、較吾主基督耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 希伯來書 11:7
    挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、