<< 创世记 1:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    称光为昼,称暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一天。
  • 新标点和合本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 圣经新译本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本
    神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 新標點和合本
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本
    稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天。
  • 聖經新譯本
    神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本
    上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本
    神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 文理和合譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • New International Version
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” And there was evening, and there was morning— the first day.
  • New International Reader's Version
    God called the light“ day.” He called the darkness“ night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version
    God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness He called“ night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version
    God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • American Standard Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • Holman Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and He called the darkness“ night.” Evening came and then morning: the first day.
  • King James Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible
    God called the light“ day”, and the darkness he called“ night”. There was evening and there was morning, the first day.

交叉引用

  • 诗篇 74:16
    白昼和黑夜都属于你,你设立了日月。
  • 以赛亚书 45:7
    我造光明,也造黑暗;赐平安,也降灾祸。这一切都是我耶和华的作为。
  • 诗篇 19:2
    它们日复一日地诉说,夜复一夜地宣扬,
  • 创世记 8:22
    只要大地尚存,播种收割、夏热冬寒、白昼黑夜必永不停息。”
  • 诗篇 104:20
    你造黑暗,定为夜晚,作林中百兽出没的时间。
  • 耶利米书 33:20
    “这是耶和华说的,‘除非你们能废除我与白昼黑夜所立的约,叫白昼黑夜不再按时更替,
  • 以弗所书 5:13
    然而,一切的事被光一照,都会真相大白,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5
    你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 创世记 1:8
    上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二天。
  • 创世记 1:19
    晚上过去,早晨到来,这是第四天。
  • 创世记 1:13
    晚上过去,早晨到来,这是第三天。
  • 创世记 1:23
    晚上过去,早晨到来,这是第五天。
  • 创世记 1:31
    上帝看了,感到非常满意。晚上过去,早晨到来,这是第六天。
  • 哥林多前书 3:13
    每个人的工程将来都会显明出来,因为到了审判的日子,必用火试验各人工程的品质。