<< 創世記 1:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • 新标点和合本
    神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 和合本2010(神版)
    神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 当代译本
    果然如此。上帝开辟了穹苍,用穹苍将水上下分开。
  • 圣经新译本
    神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 中文标准译本
    神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
  • 新標點和合本
    神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版)
    神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 當代譯本
    果然如此。上帝開闢了穹蒼,用穹蒼將水上下分開。
  • 聖經新譯本
    神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 呂振中譯本
    上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 中文標準譯本
    神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
  • 文理和合譯本
    遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 文理委辦譯本
    遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • New International Version
    So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • New International Reader's Version
    And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • English Standard Version
    And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
  • New Living Translation
    And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
  • Christian Standard Bible
    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • New American Standard Bible
    God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
  • New King James Version
    Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
  • American Standard Version
    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • Holman Christian Standard Bible
    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • King James Version
    And God made the firmament, and divided the waters which[ were] under the firmament from the waters which[ were] above the firmament: and it was so.
  • New English Translation
    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
  • World English Bible
    God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

交叉引用

  • 箴言 8:28-29
    主在上鋪張天雲、使淵泉洶湧、為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • 詩篇 148:4
    諸天上之天、當頌揚主、天上之雲漢、當頌揚主、
  • 馬太福音 8:27
    眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 創世記 1:9
    天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • 約伯記 26:8
    包水於密雲中、雲不因水而裂、
  • 創世記 1:11
    天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
  • 創世記 1:15
    且發光於天、普照於地、有如此也、
  • 傳道書 11:3
    雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • 創世記 1:24
    天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
  • 約伯記 38:8-11
    海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、為定界限、為設門楗、命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • 詩篇 104:10
    主使泉源發於谷內、流於山間、