<< 創世記 19:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們又擊打了房門口的人,使他們無論大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房門。
  • 新标点和合本
    并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
  • 和合本2010(神版)
    他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
  • 当代译本
    并让门外的人,不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得家的门。
  • 圣经新译本
    然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
  • 中文标准译本
    他们又击打屋门口的那些人,使他们无论老少都眼目失明,以致他们找不到门。
  • 新標點和合本
    並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不着房門。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們擊打門外的人,無論老少,都眼睛迷糊,找門找得很煩躁。
  • 和合本2010(神版)
    他們擊打門外的人,無論老少,都眼睛迷糊,找門找得很煩躁。
  • 當代譯本
    並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。
  • 聖經新譯本
    然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
  • 中文標準譯本
    他們又擊打屋門口的那些人,使他們無論老少都眼目失明,以致他們找不到門。
  • 文理和合譯本
    使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○
  • 文理委辦譯本
    使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
  • New International Version
    Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
  • New International Reader's Version
    Then they made the men who were at the door of the house blind. They blinded both young and old men so that they couldn’t find the door.
  • English Standard Version
    And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.
  • New Living Translation
    Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
  • Christian Standard Bible
    They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with blindness so that they were unable to find the entrance.
  • New American Standard Bible
    Then they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, from the small to the great, so that they became weary of trying to find the doorway.
  • New King James Version
    And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.
  • American Standard Version
    And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
  • Holman Christian Standard Bible
    They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with a blinding light so that they were unable to find the entrance.
  • King James Version
    And they smote the men that[ were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
  • New English Translation
    Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
  • World English Bible
    They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

交叉引用

  • 列王紀下 6:18
    敵人下到以利沙那裏、以利沙禱告永恆主說:『求你擊打這一國的人,使他們眼目突然昏眩。』永恆主就擊打他們,使他們眼目突然昏眩,正如以利沙所說的。
  • 使徒行傳 13:11
    如今你看,主的手加在你身上了、你必瞎眼,暫時看不見日光。』立時就有蒙霧和黑暗落在他身上;他走來走去,求人拉着手帶着。
  • 申命記 28:28-29
    永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 耶利米書 2:36
    你為甚麼這樣東奔西跑,要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亞述而蒙羞一樣。
  • 以賽亞書 57:10
    你因路途遙遠而困乏,卻不說:『唉,絕望了!』你為了自己的精力得了新生,因此你也不覺得疲弱。
  • 傳道書 10:15
    愚頑人的勞碌使他自己困乏;因為連進城的路他也不知道。