<< 创世记 3:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    又对女人说:“我必多多加增你怀胎的痛苦,你生儿女时必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,他必管辖你。”
  • 和合本2010(神版)
    又对女人说:“我必多多加增你怀胎的痛苦,你生儿女时必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,他必管辖你。”
  • 当代译本
    耶和华上帝对女人说:“我必大大加重你怀孕的痛苦,你分娩时必受痛苦。你必恋慕自己的丈夫,你的丈夫必管辖你。”
  • 圣经新译本
    耶和华神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。”
  • 中文标准译本
    神对女人说:“我要大大增加你怀胎的辛苦,你必在痛苦中生孩子。你必恋慕你的丈夫,而他必管辖你。”
  • 新標點和合本
    又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
  • 和合本2010(上帝版)
    又對女人說:「我必多多加增你懷胎的痛苦,你生兒女時必多受痛苦。你必戀慕你丈夫,他必管轄你。」
  • 和合本2010(神版)
    又對女人說:「我必多多加增你懷胎的痛苦,你生兒女時必多受痛苦。你必戀慕你丈夫,他必管轄你。」
  • 當代譯本
    耶和華上帝對女人說:「我必大大加重你懷孕的痛苦,你分娩時必受痛苦。你必戀慕自己的丈夫,你的丈夫必管轄你。」
  • 聖經新譯本
    耶和華神對女人說:“我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。”
  • 呂振中譯本
    對那女人呢,永恆主上帝也說:『我必定增多你懷孕的疼痛;你必在疼痛中生兒女;你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。』
  • 中文標準譯本
    神對女人說:「我要大大增加你懷胎的辛苦,你必在痛苦中生孩子。你必戀慕你的丈夫,而他必管轄你。」
  • 文理和合譯本
    謂婦曰、我必增爾懷妊之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 文理委辦譯本
    謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • New International Version
    To the woman he said,“ I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
  • New International Reader's Version
    The Lord God said to the woman,“ I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
  • English Standard Version
    To the woman he said,“ I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
  • New Living Translation
    Then he said to the woman,“ I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you.”
  • Christian Standard Bible
    He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
  • New American Standard Bible
    To the woman He said,“ I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you shall deliver children; Yet your desire will be for your husband, And he shall rule over you.”
  • New King James Version
    To the woman He said:“ I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
  • American Standard Version
    Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
  • King James Version
    Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire[ shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
  • New English Translation
    To the woman he said,“ I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
  • World English Bible
    To the woman he said,“ I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”

交叉引用

  • 提多书 2:5
    谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
  • 歌罗西书 3:18
    你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
  • 哥林多前书 14:34
    妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 哥林多前书 11:3
    我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头;神是基督的头。
  • 提摩太前书 2:15
    然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 提摩太前书 2:11-12
    女人要沉静学道,一味地顺服。我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 创世记 4:7
    你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
  • 以弗所书 5:22-24
    你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
  • 彼得前书 3:1-6
    你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在神面前是极宝贵的。因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 哥林多前书 7:4
    妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
  • 约翰福音 16:21
    妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 耶利米书 6:24
    我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 耶利米书 22:23
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
  • 创世记 35:16-18
    他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 以赛亚书 21:3
    所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
  • 耶利米书 13:21
    耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 撒母耳记上 4:19-21
    以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产;将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
  • 诗篇 48:6
    他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
  • 耶利米书 49:24
    大马士革发软,转身逃跑。战兢将他捉住;痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。
  • 弥迦书 4:9-10
    现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?锡安的民哪,你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救;在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3
    人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 民数记 30:13
    凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 民数记 30:7-8
    她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 以斯帖记 1:20
    所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • 以赛亚书 26:17-18
    妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
  • 耶利米书 4:31
    我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气、挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 以赛亚书 53:11
    他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人因认识我的义仆得称为义;并且他要担当他们的罪孽。
  • 以赛亚书 13:8
    他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。