<< 創世記 4:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 新标点和合本
    该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版)
    该隐与他弟弟亚伯说话。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • 和合本2010(神版)
    该隐与他弟弟亚伯说话。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
  • 当代译本
    该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!”他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。
  • 圣经新译本
    该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”﹙《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。﹚,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 中文标准译本
    该隐与他的弟弟亚伯说话。他们在田野的时候,该隐就起来攻击他的弟弟亚伯,把他杀了。
  • 新標點和合本
    該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版)
    該隱與他弟弟亞伯說話。二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
  • 和合本2010(神版)
    該隱與他弟弟亞伯說話。二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
  • 當代譯本
    該隱對弟弟亞伯說:「我們去田間吧!」他們在田間的時候,該隱動手打亞伯,把他殺了。
  • 聖經新譯本
    該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺“我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 呂振中譯本
    該隱對他的兄弟亞伯說:『我們出去到田間吧。』二人正在田間,該隱就起來打他的兄弟亞伯,把他殺了。
  • 中文標準譯本
    該隱與他的弟弟亞伯說話。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 文理委辦譯本
    嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後、該隱與弟亞伯晤言、二人適在田間、該隱遂起、攻弟亞伯而殺之、
  • New International Version
    Now Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • New International Reader's Version
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” So they went out. There Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • English Standard Version
    Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
  • New Living Translation
    One day Cain suggested to his brother,“ Let’s go out into the fields.” And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him.
  • Christian Standard Bible
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • New American Standard Bible
    Cain talked to his brother Abel; and it happened that when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him.
  • New King James Version
    Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
  • American Standard Version
    And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • King James Version
    And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • New English Translation
    Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
  • World English Bible
    Cain said to Abel, his brother,“ Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

交叉引用

  • 馬太福音 23:35
    致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 猶大書 1:11
    禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 1約翰福音 3:12-15
  • 路加福音 11:51
    即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
  • 彌迦書 7:6
    蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
  • 撒母耳記下 14:6
    婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 箴言 26:24-26
    懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、其憾恨雖蓋以詭譎、其邪慝必顯於會中、
  • 希伯來書 12:24
    且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
  • 路加福音 22:48
    耶穌語之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 詩篇 139:19
    上帝歟、爾必戮惡人、嗜殺者歟、其遠我兮、
  • 撒母耳記下 13:26-28
    押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 詩篇 55:21
    其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
  • 撒母耳記下 20:9-10
    約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
  • 尼希米記 6:2
    參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
  • 詩篇 24:3-6
    孰能陟耶和華之山、孰能立於其聖所兮、必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、是乃尋耶和華之族、求見雅各上帝之面者兮、○
  • 撒母耳記下 3:27
    押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
  • 約伯記 11:15
    則可仰面無愧、堅立不懼、
  • 詩篇 36:3
    厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、