<< 創世記 43:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟見便雅憫同來、謂家宰曰、導此人入室、宰牲備席、是日當午、是人與我共食、
  • 新标点和合本
    约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 当代译本
    约瑟看见便雅悯和他们同来,就对管家说:“你带他们到我家里去,宰杀牲畜,预备宴席,中午他们要跟我一起吃饭。”
  • 圣经新译本
    约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
  • 中文标准译本
    约瑟看见本雅明与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 新標點和合本
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 當代譯本
    約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」
  • 聖經新譯本
    約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:“把這些人帶到我家裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。”
  • 呂振中譯本
    約瑟見便雅憫和他們一同來,就對管家的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲畜,豫備筵席,因為中午這些人同我喫飯。
  • 中文標準譯本
    約瑟看見便雅憫與他們在一起,就對自己的管家說:「把這些人帶到家裡。宰殺牲畜,預備宴席,因為這些人中午將與我一起吃飯。」
  • 文理和合譯本
    約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
  • 文理委辦譯本
    約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
  • New International Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • New International Reader's Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he spoke to the manager of his house.“ Take these men to my house,” he said.“ Kill an animal and prepare a meal. I want them to eat with me at noon.”
  • English Standard Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • New Living Translation
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household,“ These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Christian Standard Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward,“ Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • New American Standard Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward,“ Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
  • New King James Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • American Standard Version
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward,“ Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • King James Version
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring[ these] men home, and slay, and make ready; for[ these] men shall dine with me at noon.
  • New English Translation
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household,“ Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
  • World English Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”

交叉引用

  • 創世記 44:1
    約瑟命家宰曰、以糧充諸人之囊、依其所能負、亦以各人之銀、反各人之囊中、
  • 創世記 43:19
    乃就約瑟家宰於門側、告之曰、
  • 創世記 26:30
    以撒為之設筵、相與飲食、
  • 箴言 9:2
    宰牲調酒、肆筵設席、
  • 創世記 31:54
    雅各在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
  • 撒母耳記上 25:11
    我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
  • 創世記 39:4-5
    故約瑟蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、自立約瑟為家宰、治其全業、主為約瑟故、降福於伊及人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
  • 創世記 24:2-10
    亞伯拉罕謂治理全業者、其家之老僕或作謂其家宰即理其全業之僕曰、爾當置手於我髀下、我令爾指主宰天地之耶和華天主而誓、我居迦南人中、爾毋為我子娶其女為妻、必往我故土本族、為我子以撒娶妻、僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、亞伯拉罕曰、慎毋攜我子返故土、主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、僕遂置手於亞伯拉罕髀下、為此事而誓之、於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間亞蘭、乃至拿鶴所居之邑、
  • 創世記 15:2
    亞伯蘭曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟大瑪色人以利亞薩將為我嗣、將為我嗣或作為我家宰
  • 創世記 44:4
    離邑不遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之、則曰、何以惡報善乎、
  • 創世記 21:8
    子漸長、遂斷乳、以撒斷乳之時、亞伯拉罕設盛筵、