<< 創世記 43:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我為奴、而攘我驢。
  • 新标点和合本
    他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”
  • 和合本2010(神版)
    这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”
  • 当代译本
    他们被带到约瑟家后非常害怕,说:“他把我们带到这里来,一定跟上次放在我们口袋中的钱有关。他想害我们,强迫我们做他的奴仆,抢我们的驴。”
  • 圣经新译本
    他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
  • 中文标准译本
    这些人因为被带到约瑟家里就害怕,说:“头一次银子归还在我们的袋子里,我们现在被带进来必定是为了这个缘故;他想向我们下手,袭击我们,抓我们作奴仆,夺我们的驴子。”
  • 新標點和合本
    他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些人因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為當初退還在我們袋裏的銀子,要設計害我們,抓我們去當奴隸,搶奪我們的驢。」
  • 和合本2010(神版)
    這些人因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為當初退還在我們袋裏的銀子,要設計害我們,抓我們去當奴隸,搶奪我們的驢。」
  • 當代譯本
    他們被帶到約瑟家後非常害怕,說:「他把我們帶到這裡來,一定跟上次放在我們口袋中的錢有關。他想害我們,強迫我們做他的奴僕,搶我們的驢。」
  • 聖經新譯本
    他們因為被領到約瑟的家裡,就害怕起來,說:“我們被領到這裡來,必定是為了頭一次放回在我們袋裡的銀子,現在他們想攻擊我們,制伏我們,逼我們作奴僕,又奪去我們的驢。”
  • 呂振中譯本
    他們那些人因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:『帶我們進來、必是因為起先退回在我們布袋裏的銀子的緣故、要拿大勢力輥到我們的身上來,加害於我們,拿我們去做奴僕,又拿我們的驢。』
  • 中文標準譯本
    這些人因為被帶到約瑟家裡就害怕,說:「頭一次銀子歸還在我們的袋子裡,我們現在被帶進來必定是為了這個緣故;他想向我們下手,襲擊我們,抓我們作奴僕,奪我們的驢子。」
  • 文理和合譯本
    十人導至約瑟家、則懼、曰、緣昔反金於囊、故招我入、欲乘隙攻我、執我為奴、而攘我驢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾兄弟見被導至約瑟室、遂恐懼、相語曰、緣昔囊中所反之銀、故導我入此、欲尋隙欺我、待我以強暴、執我為奴而奪我驢、
  • New International Version
    Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought,“ We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”
  • New International Reader's Version
    They were frightened when they were taken to Joseph’s house. They thought,“ We were brought here because of the money that was put back in our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us. Then he can hold us as slaves and take our donkeys.”
  • English Standard Version
    And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said,“ It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
  • New Living Translation
    The brothers were terrified when they saw that they were being taken into Joseph’s house.“ It’s because of the money someone put in our sacks last time we were here,” they said.“ He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • Christian Standard Bible
    But the men were afraid because they were taken to Joseph’s house. They said,“ We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time. They intend to overpower us, seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • New American Standard Bible
    Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said,“ It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, so that he may attack us and overpower us, and take us as slaves with our donkeys.”
  • New King James Version
    Now the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said,“ It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.”
  • American Standard Version
    And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the men were afraid because they were taken to Joseph’s house. They said,“ We have been brought here because of the money that was returned in our bags the first time. They intend to overpower us, seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • King James Version
    And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • New English Translation
    But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said,“ We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”
  • World English Bible
    The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said,“ Because of the money that was returned in our sacks the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”

交叉引用

  • 創世記 42:35
    遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。
  • 詩篇 73:16
    然念斯理、殊難解兮。
  • 申命記 22:14
    委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、
  • 馬太福音 14:26-27
    門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
  • 詩篇 53:5
    平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 士師記 13:22
    則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 申命記 22:17
    委以惡名。謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。
  • 以賽亞書 7:2
    或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 創世記 42:21
    相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 士師記 14:4
    蓋是時以色列族為非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。
  • 創世記 42:28
    告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。眾心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○
  • 馬可福音 6:16
    希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 約伯記 30:14
    突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 約伯記 15:21
    驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
  • 羅馬書 7:8
    惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、