<< 創世記 43:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
  • 新标点和合本
    犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版)
    犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本
    犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
  • 圣经新译本
    犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本
    犹大对他说:“那人严厉地警告我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 新標點和合本
    猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版)
    猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本
    猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
  • 呂振中譯本
    猶大對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同來,你們就不能見我的面。」
  • 中文標準譯本
    猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
  • 文理和合譯本
    猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
  • 文理委辦譯本
    猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
  • New International Version
    But Judah said to him,“ The man warned us solemnly,‘ You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • New International Reader's Version
    But Judah said to him,“ The man gave us a strong warning. He said,‘ You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
  • English Standard Version
    But Judah said to him,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New Living Translation
    But Judah said,“ The man was serious when he warned us,‘ You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • Christian Standard Bible
    But Judah said to him,“ The man specifically warned us,‘ You will not see me again unless your brother is with you.’
  • New American Standard Bible
    Judah spoke to him, however, saying,“ The man sternly warned us,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New King James Version
    But Judah spoke to him, saying,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • American Standard Version
    And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Judah said to him,“ The man specifically warned us:‘ You will not see me again unless your brother is with you.’
  • King James Version
    And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother[ be] with you.
  • New English Translation
    But Judah said to him,“ The man solemnly warned us,‘ You will not see my face unless your brother is with you.’
  • World English Bible
    Judah spoke to him, saying,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face, unless your brother is with you.’

交叉引用

  • 創世記 44:23
    你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
  • 創世記 43:5
    如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’”
  • 撒母耳記下 14:32
    押沙龍回答約押:“看哪,我派人去見你,說:‘請你到這裡來,我要託你去見王,替我說:“我為甚麼從基述回來呢?我若是還留在那邊,會覺得更好。”’現在,我要見王的面,如果我有罪,任由他把我殺死好了。”
  • 使徒行傳 20:25
    “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
  • 撒母耳記下 14:24
    王說:“讓他回自己的家裡去,不要見王的面。”押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
  • 創世記 42:15-20
    我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。你們可以派你們中間一個人回去,把你們的弟弟帶來;其餘的人都要囚禁起來,好證明你們的話真實不真實。如果不真實,我指著法老的性命起誓,你們就是間諜。”於是,約瑟把他們收在監房裡三天。到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏神的,你們要這樣作,就可以活著;如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。”他們就照樣作了。
  • 撒母耳記下 14:28
    押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
  • 使徒行傳 20:38
    他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
  • 創世記 42:33-34
    那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,我就知道你們不是間諜,而是誠實人了。這樣,我就把你們的兄弟交還給你們,你們也可以在這地自由來往。’”
  • 撒母耳記下 3:13
    大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 使徒行傳 7:34
    我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’