<< 创世记 43:8 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 新标点和合本
    犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(神版)
    犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 当代译本
    犹大对父亲以色列说:“你就让便雅悯跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 中文标准译本
    犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
  • 新標點和合本
    猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(神版)
    猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 當代譯本
    猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 聖經新譯本
    猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
  • 呂振中譯本
    猶大對他父親以色列說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家,都活着、不至於死。
  • 中文標準譯本
    猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
  • 文理和合譯本
    猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 文理委辦譯本
    猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大謂父以色列曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
  • New International Version
    Then Judah said to Israel his father,“ Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • New International Reader's Version
    Judah spoke to Israel his father.“ Send the boy along with me,” he said.“ We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
  • English Standard Version
    And Judah said to Israel his father,“ Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • New Living Translation
    Judah said to his father,“ Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation— and not only we, but you and our little ones.
  • Christian Standard Bible
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our dependents.
  • New American Standard Bible
    So Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
  • New King James Version
    Then Judah said to Israel his father,“ Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • American Standard Version
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our children.
  • King James Version
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou,[ and] also our little ones.
  • New English Translation
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die– we and you and our little ones.
  • World English Bible
    Judah said to Israel, his father,“ Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

交叉引用

  • 创世记 42:2
    他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
  • 列王纪下 7:13
    他的一位臣仆回答,说:“请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,它们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。”
  • 创世记 44:26
    我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
  • 创世记 50:21
    现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 列王纪下 7:4
    我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
  • 以斯拉记 8:21
    “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求神指示一条畅通的道路。
  • 申命记 33:6
    愿流本生存,不致死亡,愿他的人数不致稀少。”
  • 出埃及记 20:12
    “要孝敬父母,使你在耶和华你的神赐给你的地上得享长寿。
  • 诗篇 118:17
    我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。
  • 创世记 45:19
    现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
  • 创世记 50:8
    还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
  • 创世记 42:38
    雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。”
  • 民数记 14:31
    但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。