<< 哈巴谷書 1:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你為甚麼使我看見惡行?有奸惡的事,你為甚麼見而不理?毀滅和強暴在我面前,紛爭和相鬥常常發生。
  • 新标点和合本
    你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    你为何使我看见罪孽?你为何坐视奸恶呢?毁灭和凶暴在我面前,争执与纷争不断发生。
  • 和合本2010(神版)
    你为何使我看见罪孽?你为何坐视奸恶呢?毁灭和凶暴在我面前,争执与纷争不断发生。
  • 当代译本
    你为何让我目睹罪恶?你为何容忍邪恶?我眼前尽是毁灭和暴力,到处是纷争和冲突。
  • 圣经新译本
    你为什么使我看见恶行?有奸恶的事,你为什么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。
  • 新標點和合本
    你為何使我看見罪孽?你為何看着奸惡而不理呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為何使我看見罪孽?你為何坐視奸惡呢?毀滅和兇暴在我面前,爭執與紛爭不斷發生。
  • 和合本2010(神版)
    你為何使我看見罪孽?你為何坐視奸惡呢?毀滅和兇暴在我面前,爭執與紛爭不斷發生。
  • 當代譯本
    你為何讓我目睹罪惡?你為何容忍邪惡?我眼前盡是毀滅和暴力,到處是紛爭和衝突。
  • 呂振中譯本
    你為甚麼使我看見奸惡?為甚麼你逕看着毒害事而不理呢?毁滅和強暴老在我面前,紛爭與相鬥又時時發生呢!
  • 文理和合譯本
    胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
  • 文理委辦譯本
    民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何為使我目睹不義、人行惡作慝、人行惡作慝或作人行奸惡主何為徒觀、攘奪與兇暴恆於我前、怨隙滋生、爭端紛起、
  • New International Version
    Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
  • New International Reader's Version
    Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
  • English Standard Version
    Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
  • New Living Translation
    Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
  • Christian Standard Bible
    Why do you force me to look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
  • New American Standard Bible
    Why do You make me see disaster, And make me look at destitution? Yes, devastation and violence are before me; Strife exists and contention arises.
  • New King James Version
    Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
  • American Standard Version
    Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why do You force me to look at injustice? Why do You tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
  • King James Version
    Why dost thou shew me iniquity, and cause[ me] to behold grievance? for spoiling and violence[ are] before me: and there are[ that] raise up strife and contention.
  • New English Translation
    Why do you force me to witness injustice? Why do you put up with wrongdoing? Destruction and violence confront me; conflict is present and one must endure strife.
  • World English Bible
    Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.

交叉引用

  • 詩篇 55:9-11
    主啊!擾亂惡人的計謀,使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧,因為我在城中看見了強暴和爭競的事。惡人日夜在城牆上繞行,在城裡盡是邪惡與禍害;城中也有毀滅人的事,欺壓和詭詐不離城裡的街道。
  • 彌迦書 7:1-4
    我有禍了!因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所想望早熟的無花果。虔敬的人從地上滅絕了,人間也沒有正直的人,人人都埋伏著要流人的血,各人都用網羅獵取自己的兄弟。他們雙手善於作惡,官長和審判官都要求報酬;達官貴人說出心裡的慾望;他們歪曲了一切。他們中最好的,也不過像荊棘,最正直的,也不過是有刺的籬笆。你的守望者所預言的日子,和你被鑒察的時候,已經來到;現在他們必要慌亂不安。
  • 耶利米書 20:8
    因為我每次發言,都大聲呼叫;我呼喊,說:“有強暴和毀滅!”耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
  • 耶利米書 9:2-6
    但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,好使我離開我的同胞,可以離他們而去;因為他們都是行姦淫的,是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)“他們彎曲舌頭,像彎弓一樣;在這地得勢的是虛謊,不是誠實;因為他們變本加厲地作惡,連我也不認識。”這是耶和華的宣告。“你們各人要提防自己的鄰舍,不要信靠兄弟;因為每一個兄弟都在欺騙人,每一個鄰舍都搬弄是非。他們各人都欺騙自己的鄰舍,不說誠實話。他們訓練自己的舌頭說謊話,竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》,“欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作“你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),他們不肯認識我。”這是耶和華的宣告。
  • 傳道書 5:8
    如果你在一省之中,看到窮人遭受欺壓,公正和公義被奪去,也不必因此驚訝,因為高位者之上有較高的照應,在他們之上還有更高的。
  • 彼得後書 2:8
    (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
  • 詩篇 12:1-2
    耶和華啊!求你施行拯救,因為虔誠人沒有了,在世人中的信實人也不見了。他們彼此說謊,用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 詩篇 120:5-6
    我寄居在米設,住在基達的帳棚中,有禍了。我和恨惡和平的人,同住得太久。
  • 馬太福音 10:16
    “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 詩篇 73:3-9
    我看見惡人興隆,我就嫉妒狂傲的人。他們沒有痛苦,他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。他們沒有一般人所受的苦難,也不像普通人一樣遭遇災害。所以,驕傲像鍊子戴在他們的頸項上,強暴好像衣裳穿在他們的身上。他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯),他們心裡的惡念氾濫。他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。他們用口褻瀆上天,他們用舌頭毀謗全地。
  • 傳道書 4:1
    我又看見日光之下所發生一切欺壓的事:受欺壓的流淚,卻無人安慰他們;欺壓他們的,手裡握著權柄,因此無人安慰受欺壓的。
  • 以西結書 2:6
    “人子啊!至於你,雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。他們原是叛逆的民族,你總不要怕他們講的話,在他們面前,也不要驚惶。