<< 希伯來書 11:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 新标点和合本
    他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 当代译本
    他凭信心像异乡人一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
  • 圣经新译本
    因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
  • 中文标准译本
    因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 新標點和合本
    他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 聖經新譯本
    因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
  • 呂振中譯本
    因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的以撒雅各在一起;
  • 中文標準譯本
    因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
  • 文理和合譯本
    以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、
  • 文理委辦譯本
    為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之以撒雅各同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之依灑格雅各伯同寓棚帳之中;
  • New International Version
    By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
  • New International Reader's Version
    Because of his faith he made his home in the land God had promised him. Abraham was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
  • English Standard Version
    By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
  • New Living Translation
    And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith— for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
  • Christian Standard Bible
    By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents as did Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
  • New American Standard Bible
    By faith he lived as a stranger in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
  • New King James Version
    By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
  • American Standard Version
    By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
  • King James Version
    By faith he sojourned in the land of promise, as[ in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
  • New English Translation
    By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
  • World English Bible
    By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.

交叉引用

  • 創世記 12:8
    然後,他們又啟程前往伯特利東面的山區,在那裡搭起帳篷。他們的西面是伯特利,東面是艾。亞伯蘭又在那裡築了一座壇,求告耶和華。
  • 創世記 13:18
    亞伯蘭就把帳篷遷移到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 創世記 18:9
    那三位客人問亞伯拉罕:「你妻子撒拉在哪裡?」亞伯拉罕回答說:「在帳篷裡。」
  • 希伯來書 6:17
    同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 創世記 13:3
    他從南地漸漸遷移到伯特利,到了他從前在伯特利和艾中間搭帳篷和築壇的地方。他又在那裡求告耶和華。
  • 創世記 28:13-14
    耶和華站在梯子上對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。你的後代必多如地上的塵沙,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後代而蒙福。
  • 創世記 48:3-4
    對約瑟說:「全能的上帝曾經在迦南的路斯向我顯現,賜福給我。祂對我說,『我必使你生養眾多,子孫興旺,並把迦南賜給你和你的後裔永遠作產業。』
  • 創世記 35:27
    雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
  • 使徒行傳 7:5-6
    當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。
  • 創世記 18:6
    於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗細麵粉,和麵烤餅。」
  • 創世記 18:1-2
    耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時天氣很熱,亞伯拉罕坐在帳篷口,抬頭看見三個人站在對面,就跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 創世記 17:8
    我要把你現在寄居的整個迦南賜給你和你的後裔永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 創世記 26:3-4
    你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。我必使你的後代多如繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
  • 創世記 23:4
    「我是寄居在你們這裡的異鄉人,請你們給我一塊地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 創世記 28:4
    願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的地方。」
  • 創世記 25:27
    孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各生來安靜,喜歡待在家裡。