<< 何西阿書 14:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
  • 新标点和合本
    我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的上帝’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版)
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的神’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本
    我们不再向亚述求救,不再依靠战马,也不再称自己所造的神像为我们的上帝。耶和华啊,只有在你那里,孤儿才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本
    亚述不能救我们,我们必不再骑马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 新標點和合本
    我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的上帝』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 和合本2010(神版)
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的神』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本
    我們不再向亞述求救,不再依靠戰馬,也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。耶和華啊,只有在你那裡,孤兒才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本
    亞述不能救我們,我們必不再騎馬;我們親手所做的,我們必不再稱為‘我們的神’;因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 呂振中譯本
    亞述不能拯救我們,駿馬我們必不再騎上;我們的手所造的我們必不再稱為「我們的上帝」,因為只有在你裏面孤兒得以找到憐憫。
  • 文理和合譯本
    我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本
    我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • New International Version
    Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say‘ Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version
    Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version
    Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more,‘ Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation
    Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made,‘ You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible
    Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible
    Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again,‘ Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version
    Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands,‘ You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • American Standard Version
    Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in You.”
  • King James Version
    Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands,[ Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation
    Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say,‘ Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible
    Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands,‘ Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”

交叉引用

  • 詩篇 10:14
    其實主已觀察、殘忍毒害、主皆明見、報應在主手、貧民可以倚賴主、孤子必蒙主救助、
  • 詩篇 68:5
    天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、
  • 詩篇 33:17
    恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 約翰福音 14:18
    我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 何西阿書 2:17
    我必於其口中、除諸巴力之名號、使巴力之名號不復題、
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮自知有疾、猶大見己受傷、則以法蓮往亞述、遣人見耶雷布王耶雷布王或作敵國之王求救、而不能醫爾、不能療爾之傷、
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮將云、我與偶像何涉、我耶和華必應允之、眷顧之、我若根深葉茂之柏樹、爾欲獲果、惟由我而獲、爾欲獲果惟由我而獲或作爾惟賴我而結實
  • 以賽亞書 31:1
    下伊及求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望以色列之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 30:16
    爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、
  • 何西阿書 8:9
    彼往亞述求救、彼如獨處之野驢、以法蓮賄贈朋黨、
  • 以西結書 36:25
    以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
  • 申命記 17:16
    惟王者不可多馬、恐因欲得多馬、使民歸於伊及、而主曾諭爾曰、不可復往此途、或作惟王不可多馬勿使民歸伊及以增益馬匹蓋主曾諭爾曰不得復往此途
  • 以賽亞書 27:9
    故雅各之愆尤、以此得蒙赦免、斯災所結之果、即除其罪惡、因其毀祭壇之石、使如已碎之灰石、而亞舍拉亞舍拉或作木偶與日像不復立焉、
  • 詩篇 146:9
    主保護客旅、扶助孤寡、使惡人之道路彎曲、
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮無知、蠢然如鴿、或作以法蓮如鴿愚蠢無知哀呼伊及、往亞述求救、
  • 以賽亞書 30:2
    往伊及未請命於我、恃法老之勢力、恃法老之勢力或作恃法老為保障下同望於伊及得蔭庇、
  • 以西結書 43:7-9
    諭我曰、人子、此即我設寶座之處、我駐蹕駐蹕原文作立足之所、我必永居於此、在以色列人中、蓋以色列族與其君王、不復行邪、立邱壇、葬王屍於我殿側、瀆我聖名、瀆我聖名或作污褻我之聖名下同昔斯民使其門閾附我門閾、使其門柱附我門柱、彼與我間、惟隔一壁、行可憎之事、瀆我聖名、故我震怒以殲滅之、今彼當除其淫行、遠其王屍於我前、我則永居其中、
  • 以賽亞書 1:29
    爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • 歷代志下 16:7
    是時先見哈拿尼來見猶大王亞撒、謂之曰、爾恃亞蘭王、不恃主爾之天主、故亞蘭軍脫於爾手、
  • 以賽亞書 31:3
    伊及之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○
  • 彌迦書 5:10-14
    主曰、當是時我將於爾中、絕爾馬、毀爾車、滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、諸鞏固之城或作一切保障去爾中之巫術、不復有為爾占卜者、於爾國中、除爾雕刻之偶像、石柱、使爾不復拜己手所作者、於爾中、拔爾諸亞舍拉、亞舍拉或作木偶並毀爾城邑、
  • 詩篇 20:7-8
    有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 以西結書 37:23
    不復因其偶像、及其可憎之事、事或作物與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 何西阿書 8:6
    斯犢出於以色列、工人所作、非主也、撒瑪利亞之犢、必見毀碎、
  • 出埃及記 22:22-24
    毋欺凌孤寡、若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、必將震怒、使爾為刀所殺、原文作我以刀誅爾使爾妻為寡、爾子為孤、○
  • 箴言 23:10-11
    勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
  • 以賽亞書 2:20
    當是日人將以崇拜所製之金銀偶像、投諸鼢鼠蝙蝠之穴、
  • 耶利米書 31:18-22
    我聞以法蓮哀哭曰、昔我如不習於負軛不習於負軛或作放逸之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、以法蓮豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○以色列民民原文作處女下同歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、以色列民歟、返哉、返爾此諸邑、違逆之族、族原文作女爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 撒迦利亞書 13:2
    萬有之主曰、當是日我必絕偶像之名於斯地、使人不復記憶、偽先知及諸污穢之鬼魔、鬼魔或作神亦必除於斯地、
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮食風而追東風、日增虛誑強暴、與亞述結盟、貢油於伊及、或作以法蓮日增虛誑強暴與亞述結盟貢油於伊及地乃如捕風
  • 詩篇 146:3
    爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
  • 以賽亞書 36:8
    今爾與我主亞述王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、