<< 以賽亞書 29:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾聽訟之時罪無辜、在公庭公庭原文作城門自辨者自辨者或作審鞫者為其所陷、以虛詐使義人受屈、
  • 新标点和合本
    他们在争讼的事上定无罪的为有罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们凭一句话定一个人有罪,为在城门口断是非的设下罗网,又用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本2010(神版)
    他们凭一句话定一个人有罪,为在城门口断是非的设下罗网,又用虚无的事屈枉义人。
  • 当代译本
    他们诬陷人,暗算审判官,冤枉无辜。
  • 圣经新译本
    他们只用一句话就定了人的罪,又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的,用毫无根据的事屈枉义人。
  • 中文标准译本
    他们凭一句话就定人的罪,给城门口的裁决者设下网罗,又用虚无的事屈枉义人。
  • 新標點和合本
    他們在爭訟的事上定無罪的為有罪,為城門口責備人的設下網羅,用虛無的事屈枉義人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們憑一句話定一個人有罪,為在城門口斷是非的設下羅網,又用虛無的事屈枉義人。
  • 和合本2010(神版)
    他們憑一句話定一個人有罪,為在城門口斷是非的設下羅網,又用虛無的事屈枉義人。
  • 當代譯本
    他們誣陷人,暗算審判官,冤枉無辜。
  • 聖經新譯本
    他們只用一句話就定了人的罪,又設下網羅來陷害城門口那執行裁判的,用毫無根據的事屈枉義人。
  • 呂振中譯本
    他們用一句話使人受定罪,設下網羅來陷害城門口的裁判人,用無根無據的事轉臉不顧理直的。
  • 中文標準譯本
    他們憑一句話就定人的罪,給城門口的裁決者設下網羅,又用虛無的事屈枉義人。
  • 文理和合譯本
    彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
  • New International Version
    those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
  • New International Reader's Version
    Without any proof, they claim that a person is guilty. In court they try to trap the one who speaks up for others. By using dishonest witnesses they keep people who aren’t guilty from being treated fairly.
  • English Standard Version
    who by a word make a man out to be an offender, and lay a snare for him who reproves in the gate, and with an empty plea turn aside him who is in the right.
  • New Living Translation
    Those who convict the innocent by their false testimony will disappear. A similar fate awaits those who use trickery to pervert justice and who tell lies to destroy the innocent.
  • Christian Standard Bible
    those who, with their speech, accuse a person of wrongdoing, who set a trap for the one mediating at the city gate and without cause deprive the righteous of justice.
  • New American Standard Bible
    Who cause a person to be indicted by a word, And set a trap for the arbitrator at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
  • New King James Version
    Who make a man an offender by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside the just by empty words.
  • American Standard Version
    that make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
  • Holman Christian Standard Bible
    those who, with their speech, accuse a person of wrongdoing, who set a trap at the gate for the mediator, and without cause deprive the righteous of justice.
  • King James Version
    That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
  • New English Translation
    those who bear false testimony against a person, who entrap the one who arbitrates at the city gate and deprive the innocent of justice by making false charges.
  • World English Bible
    who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.

交叉引用

  • 阿摩司書 5:10-12
    於邑門邑門或作公庭責人者、斯民憾之、以正而言者、以正而言者或作言正直者為彼所厭、爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、我知爾愆尤最多、罪惡甚重、爾困逼困逼或作虐待義人、爾受賄賂、在公庭公庭原文作邑門下同屈枉貧民、
  • 雅各書 5:6
    爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 使徒行傳 3:14
    爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 耶利米書 20:7-10
    先知禱曰、主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論敵人強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、我聞眾人之讒謗、我隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
  • 以西結書 13:19
    爾曹為數握之麰麥、數片之餅、褻瀆我於我民中、我民喜聽誑言、爾則為述誑言、不當死者、爾言必死、不當生者、爾言必生、
  • 瑪拉基書 3:5
    萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、必速譴責原文作必亟為證以攻凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負負或作奪傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 以賽亞書 32:7
    貪吝者其術邪惡、其術邪惡原文作其器乃惡專設奸謀、以誑言損害貧民、窮苦者訟時而辨理、彼亦如此、
  • 耶利米書 18:18
    彼眾曰、我儕不如設謀、坑害耶利米、攻之以詞、勿聽其所言、蓋祭司非失律法、智者非缺謀略、先知非無預言、
  • 馬太福音 22:15
    時法利賽人出而共謀、如何即耶穌言以陷之、
  • 阿摩司書 7:10-17
    伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、亞摩斯在以色列族中、圖謀以叛王、國不能當其諸言、蓋亞摩斯如此云、耶羅吧安必死於刃、以色列人必被擄掠、離其故土、亞瑪謝謂亞摩斯曰、先見歟、可遁於猶大、在彼可述預言以得餬口、在伯特利勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處亞摩斯對亞瑪謝曰、我非先知、亦非先知之子、子或作弟子我乃牧者、摘野無花果野無花果或作桑葚者、我守群羊、主選我、原文作主由群羊後選我主又命我曰、往哉、述預言於我民以色列人眾、爾亞瑪謝告我亞摩斯曰、勿為以色列述預言、勿向以撒家發言以警之、今爾聽主言、主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • 耶利米書 26:2-8
    主如是云、爾立於我殿之院、有猶大諸邑之人、來拜於我殿、以凡我命爾告之之言告之、毋減一詞、庶幾彼眾聽從、各舍惡途、則我心回意轉、不降我因其惡行所欲降彼之災、爾當告之曰、主如是云、我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教爾、至今爾不聽從、如仍不聽其言、不遵我所設於爾前之法、
  • 箴言 28:21
    瞻徇情面、甚為不善、有時因少許之餅、至於犯法、至於犯法或作竟廢公義
  • 路加福音 11:53-54
    耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、且窺伺焉、欲就其口所言者而訟之、
  • 彌迦書 2:6-7
    彼謂先知云、勿述預言、先知雖不題此事述預言、凌辱猶不得免、或作彼眾互言先知不當題此事述預言因先知所出凌辱之言永無息止雅各族歟、豈可言主易於震怒乎、或作爾稱為雅各族者歟主豈不含忍乎斯事豈主所常行乎、主曾言、我言必於行正直者有益、
  • 士師記 12:6
    則曰、試言示播列、以法蓮人不能確出真音、乃云西播列、基列人即執而殺之於約但津、當時以法蓮被殺者四萬二千、○
  • 馬太福音 26:15
    曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、